Nguyễn Du 阮攸 ♂
Nguyễn Du 阮攸 (13/1/1766 - 16/9/1820) tự Tố Như 素如, hiệu Thanh Hiên 清軒, quê gốc làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh, nhưng sinh và trải qua thời niên thiếu ở Thăng Long. Cha là Nguyễn Nghiễm đã làm tới chức tể tướng triều Lê. Mẹ là bà Trần Thị Tần, vợ thứ ba của Nguyễn Nghiễm, người xứ Kinh Bắc (Nguyễn Nghiễm có tám vợ, hai mươi mốt người con). Mười tuổi, Nguyễn Du mồ côi cha, mười ba tuổi mồ côi mẹ. Vì thế tiếng là con quan đại thần nhưng ngay từ thời thơ ấu Nguyễn Du đã phải sống vất vả thiếu thốn. Truyện Kiều và Văn chiêu hồn, hai kiệt tác chữ Nôm của Nguyễn Du, rộng xin được giới thiệu riêng vào dịp khác. Tập sách này chỉ chọn lựa một số bài thơ chữ Hán tiêu biểu của ông.
Thơ chữ Hán Nguyễn Du cho thấy phần sâu kín trong tâm trạng ông. Nó như một thứ nhật ký, giãi bày mọi nỗi niềm, mọi ý nghĩ trong cảnh sống thường nhật của chính ông. Cả ba cuốn Thanh Hiên thi tập (viết trong khoảng 1785-1802, khi Nguyễn Du lánh ẩn ở quê vợ, Thái Bình, rồi trở về Hồng Lĩnh và ra lại Bắc Hà làm quan triều Gia Long), Nam trung tạp ngâm (1805-1812, khi Nguyễn Du làm quan ở Huế rồi cai bạ Quảng Bình) và Bắc hành tạp lục (1813-1814, thơ viết trên đường đi sứ Trung Hoa) đều có một giọng u trầm thấm thía, đầy cảm xúc nội tâm. Thơ chữ Hán Nguyễn Du như một tiếng thở dài luận bàn nhân tâm thế sự và xót thương thân phận. Một hình ảnh trở đi trở lại là mái tóc bạc, Nguyễn Du có mái tóc bạc sớm, mái tóc như biểu tượng của lo nghĩ, của những nghiền ngẫm buồn thương và bế tắc “Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên, Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên” (Tráng sĩ ngẩng mái đầu tóc bạc, bi thương than với trời xanh: chí lớn một đời và miếng ăn hàng ngày cả hai đều mờ mịt). Với một tài năng, lại từng là con quan tể tướng, lời than ấy thật xót xa. Tây Sơn ra Bắc 1786, Nguyễn Du ôm mối ngu trung với nhà Lê, không cộng tác, tìm đường lánh ẩn chịu sống nghèo khổ. Những thiếu thốn vật chất đôi lúc lộ ra trong thơ: Quê nhà đại hạn, mười đứa con sắc mặt xanh như rau (Thập khẩu hài nhi thái sắc đồng). Hoặc: Trong bếp suốt ngày không có khói lửa. Trước đèn phải mượn chén rượu cho gương mặt được hồng hào. Do vậy, ông thấy “Nhất sinh từ phú như vô ích, Mãn giá cầm thư đồ tự ngu” (Một đời chữ nghĩa thành vô ích. Sách đàn đầy giá chỉ làm ta ngu dốt). Lời nhận xét thật chua chát, bế tắc. Mái tóc bạc như một chứng tích tiều tuỵ cho cái nghịch lý ấy: Phơ phơ tóc bạc sống gửi ở nhà người, rồi: Già đến, tóc bạc đáng thương cho ngươi. Nói là già đến, nhưng lúc viết Thanh Hiên thi tập Nguyễn Du chỉ ở tuổi 20 đến 37. “Trù trướng lưu quang thôi bạch phát” (Ngậm ngùi vì ngày tháng giục tóc bạc). Mái tóc bạc thành bạn tri âm cho Nguyễn Du than thở: Tóc sương là bạn đi cùng. Mái tóc bạc bay trước gió thu. Mái tóc bạc nhuốm bụi hồng là chân dung tâm hồn của Nguyễn Du. Cả đời chưa thấy lúc nào ông đắc ý. Một sự chọn hướng trái chiều với bước đi của lịch sử làm Nguyễn Du ngùi ngẫm giằng xé cả một đời, ngay cả thời gian ra làm quan với Gia Long: Ơn vua chưa trả đỉnh đinh, Mưa xuân nhuần thấm nhưng mình lạnh xương. Tạ ơn mưa móc của vua nhưng lại thấy buốt lạnh trong xương cốt. Nỗi niềm ấy chúng ta hiểu cho Nguyễn Du. Nguyễn Du ôm một nỗi niềm éo le. Giáo lý Khổng Mạnh dạy: tôi trung không thờ hai vua. Nhưng với Nguyễn Du, vua phải thờ thì hèn kém, thậm chí rước voi về giày mồ (Lê Chiêu Thống), còn vua phải chống thì lại anh hùng, bảo vệ độc lập dân tộc (Quang Trung). Đau đớn, bế tắc của Nguyễn Du là ở đấy. Biết mà không vượt qua được, ông mong được hậu thế cảm thông: “Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khốc Tố Như” (Ba trăm năm nữa nào biết được thiên hạ ai người khóc Tố Như). Tương truyền khi ốm nặng, ông không uống thuốc, bảo người nhà sờ tay chân. Họ nói: đã lạnh rồi. Ông bảo: Được! Rồi mất. Không trối lại một lời. Có một nỗi niềm đến phút cuối Nguyễn Du vẫn phải nén lại và mang đi. Buồn thương, cô đơn đã thành thuộc tính của đời ông như màu xanh là thuộc tính của cỏ “Nhân tự bi thê, thảo tự thanh” (Người tự buồn thương, cỏ tự xanh).
Hiện thực cuộc sống bi thương trong xã hội phong kiến cả ở nước ta lẫn ở Trung Hoa thuở ấy, từ cảnh ngộ dâu bể của cô Cầm đánh đàn ở Thăng Long đến nỗi cơ cực của ông già hát rong ở đất Thái Bình (Trung Quốc) đã cho Nguyễn Du thấy thân phận bèo bọt và những bất công mà kiếp người phải chịu. Từ chính cảnh ngộ của mình ông thông cảm sâu sắc, tạo nên tình cảm thấm thía cho những bài thơ thương đời. Thương đời và thương mình đều da diết như nhau. Nguyễn Du hay nói tới thân phận tha hương, lưu lạc. Nỗi nhớ quê nhà luôn luôn bàng bạc trong các bài thơ. Ông thấy tài năng văn chương như con chim phượng nhốt trong lồng nát và công danh thì cùng đường như con rắn đã chui trong hang (Bình sinh văn thái tàn lung phượng, Phù thế công danh tẩu hác xà). Ông viết bài thơ chống lại bài Chiêu hồn Khuất Nguyên của Tống Ngọc, ông xui Khuất Nguyên đừng về vì thành quách vẫn còn nguyên mà người đã đổi khác, bụi bặm cuồn cuộn làm nhơ nhớp cả quần áo. Ông khái quát: Đời bây giờ người người đều đều là Thượng Quan (Thượng Quan là kẻ gièm pha làm hại Khuất Nguyên) và mặt đất thì chỗ nào cũng là sông Mịch La (con sông Khuất Nguyên trẫm mình). Ở các bài vịnh nhân vật và luận về các sự kiện lịch sử Trung Hoa trong Bắc hành tạp lục, Nguyễn Du đã xuất phát từ quyền sống, quyền được hưởng hạnh phúc của con người để cân đo lại trọng lượng các vĩ nhân và các chiến công ầm ỹ một thời.
Đọc thơ chữ Hán Nguyễn Du chúng ta hiểu cội nguồn chủ nghĩa nhân đạo của ông thể hiện trong Truyện Kiều và những ký thác đời ông vào hình tượng Kiều, nhân vật sắc tài mà bạc mệnh.
Hà Nội 16-10-2000
Vũ Quần Phương
Nguyễn Du 阮攸 (13/1/1766 - 16/9/1820) tự Tố Như 素如, hiệu Thanh Hiên 清軒, quê gốc làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh, nhưng sinh và trải qua thời niên thiếu ở Thăng Long. Cha là Nguyễn Nghiễm đã làm tới chức tể tướng triều Lê. Mẹ là bà Trần Thị Tần, vợ thứ ba của Nguyễn Nghiễm, người xứ Kinh Bắc (Nguyễn Nghiễm có tám vợ, hai mươi mốt người con). Mười tuổi, Nguyễn Du mồ côi cha, mười ba tuổi mồ côi mẹ. Vì thế tiếng là con quan đại thần nhưng ngay từ thời thơ ấu Nguyễn Du đã phải sống vất vả thiếu thốn. Truyện Kiều và Văn chiêu hồn, hai kiệt tác chữ Nôm của Nguyễn Du, rộng xin được giới thiệu riêng vào dịp khác. Tập sách này chỉ chọn lựa một số bài thơ chữ Hán tiêu biểu của ông.
Thơ chữ Hán Nguyễn Du cho thấy phần sâu kín trong tâm trạng ông. Nó như một thứ nhật ký, giãi…
Danh sách bài thơ
- Á Phụ mộ 亞父墓 • Mộ Á Phụ
- An Huy đạo trung 安徽道中 • Trên đường đi An Huy
- Âu Dương Văn Trung Công mộ 歐陽文忠公墓 • Mộ ông Âu Dương Văn Trung
- Bất mị 不寐 • Không ngủ
- Bát muộn 撥悶 • Xua nỗi buồn
- Bất tiến hành 不進行 • Thuyền không tiến lên được
- Biện Giả 辯賈 • Bác Giả Nghị
- Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1 別阮大郎其一 • Từ biệt anh Nguyễn kỳ 1
- Biệt Nguyễn đại lang kỳ 2 別阮大郎其二 • Từ biệt anh Nguyễn kỳ 2
- Biệt Nguyễn đại lang kỳ 3 別阮大郎其三 • Từ biệt anh Nguyễn kỳ 3
- Bùi Tấn Công mộ 裴晉公墓 • Mộ Bùi Tấn Công
- Chu hành tức sự 舟行即事 • Đi thuyền hứng viết
- Chu Lang mộ 周郎墓 • Mộ Chu Lang
- Chu phát 舟發 • Thuyền ra đi
- Cựu Hứa Đô 舊許都 • Hứa Đô cũ
- Dạ hành 夜行 • Đi đêm
- Dạ hành 夜行 • Đi đêm
- Dạ toạ 夜坐 • Ngồi trong đêm
- Dao vọng Càn Hải từ 遙望乾海祠 • Xa trông đền Càn Hải
- Dự Nhượng kiều chuỷ thủ hành 豫讓橋匕首行 • Bài hành về chiếc gươm ngắn cầu Dự Nhượng
- Dự Nhượng kiều 豫讓橋 • Cầu Dự Nhượng
- Dương Phi cố lý 楊妃故里 • Quê cũ Dương Quý Phi
- Đại nhân hí bút 代人戲筆 • Thay người khác, viết đùa
- Đại tác cửu thú tư quy kỳ 1 代作久戍思歸其一 • Làm thay người đi thú lâu năm mong được về kỳ 1
- Đại tác cửu thú tư quy kỳ 2 代作久戍思歸其二 • Làm thay người đi thú lâu năm mong được về kỳ 2
- Đăng Nhạc Dương lâu 登岳陽樓 • Lên lầu Nhạc Dương
- Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 1 桃花驛道中其一 • Trên đường đến trạm Đào Hoa kỳ 1
- Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2 桃花驛道中其二 • Trên đường đến trạm Đào Hoa kỳ 2
- Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích 桃花潭李青蓮舊跡 • Dấu tích cũ của Lý Thanh Liên ở đầm Đào Hoa
- Đạo ý 道意 • Nói ý mình
- Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu 題大灘馬伏波廟 • Đề miếu Mã Phục Ba ở Đại Than
- Đế Nghiêu miếu 帝堯廟 • Miếu Đế Nghiêu
- Đề Nhị Thanh động 題二青洞 • Đề động Nhị Thanh
- Đề Vi, Lư tập hậu 題韋盧集後 • Đề sau tập thơ của hai ông Vi, Lư
- Điệp tử thư trung 蝶死書中 • Bướm chết trong sách
- Điệu khuyển 悼犬 • Điếu con chó chết
- Điếu La Thành ca giả 吊羅城歌者 • Viếng ca nữ đất La Thành
- Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác 渡淮有感淮陰侯作 • Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu
- Độ Hoài hữu cảm Văn thừa tướng 渡淮有感文丞將 • Qua sông Hoài nhớ Văn thừa tướng
- Độ Linh giang 渡靈江 • Qua đò sông Gianh
- Độ Long Vĩ giang 渡龍尾江 • Qua sông Long Vĩ
- Độ Long Vĩ giang 渡龍尾江 • Qua sông Long Vĩ
- Độ Phú Nông giang cảm tác 渡富農江感作 • Qua sông Phú Nông cảm tác
- Đồ trung ngẫu hứng 途中偶興 • Ngẫu hứng giữa đường
- Độc Tiểu Thanh ký 讀小青記 • Đọc chuyện nàng Tiểu Thanh
- Độc Tiểu Thanh ký 讀小青記 • Đọc chuyện nàng Tiểu Thanh
- Độc Tiểu Thanh ký 讀小青記 • Đọc chuyện nàng Tiểu Thanh
- Độc Tiểu Thanh ký 讀小青記 • Đọc chuyện nàng Tiểu Thanh
- Độc Tiểu Thanh ký 讀小青記 • Đọc chuyện nàng Tiểu Thanh
- Đối tửu 對酒 • Trước chén rượu
- Đối tửu 對酒 • Trước chén rượu
- Đối tửu 對酒 • Trước chén rượu
- Đông A sơn lộ hành 東阿山路行 • Đi đường núi qua Đông A
- Đông lộ 東路 • Đường qua hướng đông
- Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn 同廬路上遙見柴山 • Trên đường Đồng Lư, xa thấy núi Thầy
- Đồng Lung giang 同籠江 • Sông Đồng Lung
- Đồng Tước đài 銅雀臺 • Đài Đồng Tước
- Giản Công bộ chiêm sự Trần kỳ 1 柬工部詹事陳其一 • Gửi ông Trần chiêm sự bộ Công kỳ 1
- Giản Công bộ chiêm sự Trần kỳ 2 柬工部詹事陳其二 • Gửi ông Trần chiêm sự bộ Công kỳ 2
- Giang đầu tản bộ kỳ 1 江頭散步其一 • Dạo chơi đầu sông kỳ 1
- Giang đầu tản bộ kỳ 2 江頭散步其二 • Dạo chơi đầu sông kỳ 2
- Giang đình hữu cảm 江亭有感 • Cảm tác ở đình bên sông
- Giáp Thành Mã Phục Ba miếu 夾城馬伏波廟 • Miếu thờ Mã Phục Ba ở Giáp Thành
- Hà Nam đạo trung khốc thử 河南道中酷暑 • Nắng to trên đường đi Hà Nam
- Há than hỷ phú 下灘喜賦 • Tả nỗi mừng khi xuống thác
- Hàm Đan tức sự 邯鄲即事 • Tức cảnh Hàm Đan
- Hán Dương vãn diểu 漢陽晚眺 • Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương
- Hàn Tín giảng binh xứ 韓信講兵處 • Chỗ Hàn Tín luyện quân
- Hành lạc từ kỳ 1 行樂詞其一
- Hành lạc từ kỳ 2 行樂詞其二
- Hoạ Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn “Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt Bắc Thành chư hữu” chi tác 和海翁段阮俊甲寅奉命入富春京登程留別北城諸友之作 • Hoạ vần bài thơ “Năm Giáp Dần vâng mệnh vào kinh Phú Xuân, lúc lên đường, lưu biệt các bạn ở Bắc Thành” của Đoàn Nguyễn Tuấn hiệu Hải Ông
- Hoàng Châu trúc lâu 黃州竹樓 • Lầu trúc ở Hoàng Châu
- Hoàng Hà trở lạo 黃河阻潦 • Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại
- Hoàng hà 黃河 • Sông Hoàng Hà
- Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc
- Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc
- Hoàng Mai đạo trung 黃梅道中 • Trên đường Hoàng Mai
- Hoàng Mai kiều vãn diểu 黃梅橋晚眺 • Chiều đứng trên cầu Hoàng Mai ngắm cảnh
- Hoàng Mai sơn thượng thôn 黃梅山上村 • Xóm núi Hoàng Mai
- Hoàng Sào binh mã 黃巢兵馬 • Nơi Hoàng Sào đóng binh mã
- Hồi 01: Gia cảnh họ Vương
- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
- Hồi 03: Kiều mơ gặp Đạm Tiên
- Hồi 04: Kiều thề nguyền với Kim Trọng
- Hồi 05: Kim Trọng về quê hộ tang
- Hồi 06: Kiều bán mình chuộc cha
- Hồi 07: Kiều gửi duyên Thuý Vân
- Hồi 08: Kiều bị Mã Giám Sinh hại
- Hồi 09: Kiều rơi vào tay Tú Bà
- Hồi 10: Kiều mắc lừa Sở Khanh
- Hồi 11: Kiều ở lầu xanh
- Hồi 12: Kiều gặp Thúc Sinh
- Hồi 13: Kiều kết duyên Thúc Sinh
- Hồi 14: Thúc Sinh về thăm Hoạn Thư
- Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
- Hồi 16: Kiều ở nhà họ Hoạn
- Hồi 17: Kiều trốn khỏi nhà họ Hoạn
- Hồi 18: Kiều gặp Từ Hải
- Hồi 19: Kiều báo ân báo oán
- Hồi 20: Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến
- Hồi 21: Kim Trọng tìm Kiều
- Hồi 22: Kim, Kiều tái hợp
- Kê Khang cầm đài 嵇康琴臺 • Đài gảy đàn của Kê Khang
- Kê thị trung từ 嵇侍中祠 • Đền thờ ông thị trung họ Kê
- Khai song 開窗 • Mở cửa sổ
- Khất thực 乞食 • Xin ăn
- Khất thực 乞食 • Xin ăn
- Khổng tước vũ 孔雀舞 • Chim công múa
- Kinh Kha cố lý 荊軻故里 • Làng cũ của Kinh Kha
- Ký giang bắc Huyền Hư tử 寄江北玄虛子 • Gửi anh Huyền Hư ở bắc sông
- Ký hữu (Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh) 寄友(鴻山山月一輪明) • Gửi bạn (Đêm nay ngàn Hống bóng trăng soi)
- Ký hữu (Mạc mạc trần ai mãn thái không) 寄友(漠漠塵埃滿太空) • Gửi bạn (Bầu trời mù mịt bụi bay đầy)
- Ký Huyền Hư tử 寄玄虛子 • Gửi anh Huyền Hư
- Kỳ lân mộ 騏麟墓 • Mộ kỳ lân
- Ký mộng 記夢 • Ghi lại giấc mộng
- La Phù giang thuỷ các độc toạ 羅浮江水閣獨坐 • Ngồi một mình trên lầu cạnh sông La Phù
- Lam giang 藍江 • Sông Lam
- Lạn Tương Như cố lý 藺相如故里 • Làng cũ của Lạn Tương Như
- Lạng Sơn đạo trung 諒山道中 • Trên đường đi Lạng Sơn
- Lạng thành đạo trung 諒城道中 • Trên đường đi Lạng thành
- Liêm Pha bi 廉頗碑 • Bia Liêm Pha
- Liệp 獵 • Đi săn
- Liễu Hạ Huệ mộ 柳下惠墓 • Mộ Liễu Hạ Huệ
- Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1 耒陽杜少陵墓其一 • Mộ Đỗ Thiếu Lăng ở Lỗi Dương kỳ 1
- Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2 耒陽杜少陵墓其二 • Mộ Đỗ Thiếu Lăng ở Lỗi Dương kỳ 2
- Long thành cầm giả ca 龍城琴者歌 • Chuyện người gảy đàn ở Thăng Long
- Long thành cầm giả ca 龍城琴者歌 • Chuyện người gảy đàn ở Thăng Long
- Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài 梁昭明太子分經石臺 • Đài đá chia kinh của thái tử Chiêu Minh nhà Lương
- Lưu biệt cựu khế Hoàng 留別舊契黃 • Từ biệt bạn cũ họ Hoàng
- Lưu biệt Nguyễn đại lang 留別阮大郎 • Bài thơ lưu lại khi cùng anh Nguyễn chia tay
- Lưu Linh mộ 劉伶墓 • Mộ Lưu Linh
- Lý gia trại tảo phát 李家寨早發 • Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi
- Mạc phủ tức sự 幕府即事 • Trạm nghỉ chân tức sự
- Mạn hứng kỳ 1 漫興其一
- Mạn hứng kỳ 2 漫興其二
- Mạn hứng 漫興 • Cảm hứng lan man
- Mạn hứng 漫興 • Cảm hứng lan man
- Mạnh Tử từ cổ liễu 孟子祠古柳 • Cây liễu cổ trước đền thờ Mạnh Tử
- Minh giang chu phát 明江舟發 • Thuyền ra đi trên sông Minh
- Mộ xuân mạn hứng 暮春漫興 • Cảm hứng cuối xuân
- Mộng đắc thái liên kỳ 1 夢得採蓮其一 • Mộng thấy hái sen kỳ 1
- Mộng đắc thái liên kỳ 1 夢得採蓮其一 • Mộng thấy hái sen kỳ 1
- Mộng đắc thái liên kỳ 2 夢得採蓮其二 • Mộng thấy hái sen kỳ 2
- Mộng đắc thái liên kỳ 3 夢得採蓮其三 • Mộng thấy hái sen kỳ 3
- Mộng đắc thái liên kỳ 4 夢得採蓮其四 • Mộng thấy hái sen kỳ 4
- Mộng đắc thái liên kỳ 5 夢得採蓮其五 • Mộng thấy hái sen kỳ 5
- My trung mạn hứng 縻中漫興 • Cảm hứng trong tù
- My trung mạn hứng 縻中漫興 • Cảm hứng trong tù
- Nam Quan đạo trung 南關道中 • Trên đường qua ải Nam Quan
- Nễ giang khẩu hương vọng 瀰江口鄉望 • Ở cửa sông Ròn nhìn về phía quê
- Ngẫu đắc 偶得 • Ngẫu nhiên làm
- Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 偶題公館壁其一 • Tình cờ đề vách công quán kỳ 1
- Ngẫu đề công quán bích kỳ 2 偶題公館壁其二 • Tình cờ đề vách công quán kỳ 2
- Ngẫu đề 偶題 • Ngẫu nhiên đề vịnh
- Ngẫu hứng kỳ 1 偶興其一
- Ngẫu hứng kỳ 1 偶興其一
- Ngẫu hứng kỳ 2 偶興其二
- Ngẫu hứng kỳ 2 偶興其二
- Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三
- Ngẫu hứng kỳ 4 偶興其四
- Ngẫu hứng kỳ 5 偶興其五
- Ngẫu hứng 偶興
- Ngẫu thư công quán bích 偶書公館壁 • Tình cờ đề vách công quán
- Ngộ gia đệ cựu ca cơ 遇家弟舊歌姬 • Gặp lại người ca cơ cũ của em
- Ngoạ bệnh kỳ 1 臥病其一 • Nằm bệnh kỳ 1
- Ngoạ bệnh kỳ 2 臥病其二 • Nằm bệnh kỳ 2
- Ngũ nguyệt quan cạnh độ 五月觀競渡 • Tháng năm xem đua thuyền
- Nhạc Vũ Mục mộ 岳武穆墓 • Mộ Nhạc Vũ Mục
- Nhị Sơ cố lý 二疏故里 • Làng cũ của hai ông họ Sơ
- Nhiếp Khẩu đạo trung 灄口道中 • Trên đường đi Nhiếp Khẩu
- Ninh Công thành 寧公城 • Thành Ông Ninh
- Ninh Minh giang chu hành 寧明江舟行 • Đi thuyền trên sông Ninh Minh
- Phản chiêu hồn 反招魂 • Chống bài “Chiêu hồn”
- Pháo đài 炮臺
- Phúc Thực Đình 復實亭 • Trả lời anh Thực Đình
- Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành 鳳凰路上早行 • Trên đường Phượng Hoàng đi sớm
- Quá Thiên Bình 過天平 • Qua sông Thiên Bình
- Quản Trọng Tam Quy đài 管仲三歸臺 • Đài Tam Quy của Quản Trọng
- Quảng Tế ký thắng 廣濟記勝 • Ghi cảnh đẹp đất Quảng Tế
- Quế Lâm công quán 桂林公館 • Công quán Quế Lâm
- Quế Lâm Cù Các Bộ 桂林瞿閣部 • Ông Cù Các Bộ ở Quế Lâm
- Quỷ Môn đạo trung 鬼門道中 • Trên đường qua Quỷ Môn
- Quỷ Môn quan 鬼門關 • Ải Quỷ Môn
- Quỳnh Hải nguyên tiêu 瓊海元宵 • Rằm tháng riêng ở Quỳnh Hải
- Quỳnh Hải nguyên tiêu 瓊海元宵 • Rằm tháng riêng ở Quỳnh Hải
- Sở Bá Vương mộ kỳ 1 楚霸王墓其一 • Mộ Sở Bá Vương kỳ 1
- Sở Bá Vương mộ kỳ 2 楚霸王墓其二 • Mộ Sở Bá Vương kỳ 2
- Sở kiến hành 所見行 • Những điều trông thấy
- Sơ nguyệt 初月 • Trăng non
- Sơ thu cảm hứng kỳ 1 初秋感興其一 • Cảm hứng đầu thu kỳ 1
- Sơ thu cảm hứng kỳ 2 初秋感興其二 • Cảm hứng đầu thu kỳ 2
- Sở vọng 楚望 • Trông vời đất Sở
- Sơn cư mạn hứng 山居漫興 • Ở núi cảm hứng
- Sơn Đường dạ bạc 山塘夜泊 • Đêm đậu thuyền ở Sơn Đường
- Sơn thôn 山村 • Xóm núi
- Sơn trung tức sự 山中即事 • Thuật việc khi ở trong núi
- Tái du Tam Điệp sơn 再踰三疊山 • Vượt lại đèo Ba Dội
- Tái thứ nguyên vận 再次原韻 • Hoạ nguyên vần bài trước
- Tam Giang khẩu đường dạ bạc 三江口塘夜泊 • Đêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
- Tam Liệt miếu 三烈廟 • Miếu ba liệt nữ
- Tần Cối tượng kỳ 1 秦檜像其一 • Tượng Tần Cối kỳ 1
- Tần Cối tượng kỳ 2 秦檜像其二 • Tượng Tần Cối kỳ 2
- Tân thu ngẫu hứng 新秋偶興 • Đầu thu tình cờ hứng bút
- Tặng nhân 贈人 • Tặng người
- Tặng Thực Đình 贈實亭 • Tặng anh Thực Đình
- Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành) 雜吟(白雲初起麗江城) • Ngâm chơi (Trên thành sông Lệ mây trắng giăng)
- Tạp ngâm (Đạp biến thiên nha hựu hải nha) 雜吟(踏遍天涯又海涯) • Tạp ngâm (Chân mây góc bể dạo qua rồi)
- Tạp ngâm kỳ 1 雜吟其一
- Tạp ngâm kỳ 2 雜吟其二
- Tạp ngâm kỳ 3 雜吟其三
- Tạp thi kỳ 1 雜詩其一
- Tạp thi kỳ 2 雜詩其二
- Tây Hà dịch 西河驛 • Trạm Tây Hà
- Thác lời trai phường nón
- Thái Bình mại ca giả 太平賣歌者 • Người hát rong ở Thái Bỉnh
- Thái Bình thành hạ văn xuy địch 太平城下聞吹笛 • Bên ngoài thành Thái Bình, nghe tiếng sáo thổi
- Thăng Long kỳ 1 昇龍其一
- Thăng Long kỳ 1 昇龍其一
- Thăng Long kỳ 2 昇龍其二
- Thăng Long kỳ 2 昇龍其二
- Thành hạ khí mã 城下棄馬 • Ngựa bỏ chân thành
- Thanh minh ngẫu hứng 清明偶興 • Tiết thanh minh ngẫu hứng
- Thanh Quyết giang vãn diểu 清決江晚眺 • Chiều ngắm cảnh sông Thanh Quyết
- Thất thập nhị nghi trủng 七十二疑冢 • Bảy mươi hai ngôi mộ giả
- Thôn dạ 村夜 • Đêm trong xóm
- Thu chí (Hương giang nhất phiến nguyệt) 秋至(香江一片月) • Thu sang (Sông Hương trăng một mảnh)
- Thu chí (Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật) 秋至(四時好景無多日) • Thu sang (Bốn mùa cảnh đẹp được bao ngày)
- Thu dạ kỳ 1 秋夜其一 • Đêm thu kỳ 1
- Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
- Thu nhật ký hứng 秋日寄興 • Ngày thu chép hứng
- Thương Ngô mộ vũ 蒼梧暮雨 • Mưa chiều ở Thương Ngô
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 01 蒼梧竹枝歌其一 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 01
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02 蒼梧竹枝歌其二 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 02
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03 蒼梧竹枝歌其三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 03
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04 蒼梧竹枝歌其四 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 04
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05 蒼梧竹枝歌其五 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 05
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 06 蒼梧竹枝歌其六 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 06
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07 蒼梧竹枝歌其七 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 07
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08 蒼梧竹枝歌其八 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 08
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 09 蒼梧竹枝歌其九 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 09
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10 蒼梧竹枝歌其十 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 10
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11 蒼梧竹枝歌其十一 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 11
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12 蒼梧竹枝歌其十二 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 12
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13 蒼梧竹枝歌其十三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 13
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14 蒼梧竹枝歌其十四 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 14
- Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 15 蒼梧竹枝歌其十五 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 15
- Thương Ngô tức sự 蒼梧即事 • Tức cảnh ở Thương Ngô
- Thuỷ Liên đạo trung tảo hành 水連道中早行 • Đi sớm trên đường Thuỷ Liên
- Tỉ Can mộ 比干墓 • Mộ Tỉ Can
- Tiềm Sơn đạo trung 潛山道中 • Trên đường qua Tiềm Sơn
- Tín Dương tức sự 信陽即事 • Viết ở Tín Dương
- Tổ Sơn đạo trung 祖山道中 • Trên đường Tổ Sơn
- Tô Tần đình kỳ 1 蘇秦亭其一 • Đình Tô Tần kỳ 1
- Tô Tần đình kỳ 2 蘇秦亭其二 • Đình Tô Tần kỳ 2
- Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất Nghệ An 送吳汝山公出乂安 • Tiễn ông Ngô Nhữ Sơn ra làm hiệp trấn Nghệ An
- Tống Nguyễn Sĩ Hữu nam quy 送阮士有南歸 • Tống bạn Nguyễn Sĩ về nam
- Tống nhân 送人 • Tiễn bạn
- Trấn Nam Quan 鎮南關
- Trệ khách 滯客 • Người khách bê trệ
- Triệu Vũ Đế cố cảnh 趙武帝故境 • Đất cũ của Triệu Vũ Đế
- Trở binh hành 阻兵行 • Bài hành về việc binh đao làm nghẽn đường
- Trường Sa Giả thái phó 長沙賈太傅 • Giả Thái Phó đất Trường Sa
- Từ Châu dạ 徐州夜 • Đêm ở Từ Châu
- Từ Châu đạo trung 徐州道中 • Trên đường Từ Châu
- Từ Châu đê thượng vọng 徐州堤上望 • Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra
- Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
- Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
- Tự thán kỳ 2 自嘆其二 • Than thân kỳ 2
- Tương Âm dạ 湘陰夜 • Đêm ở Tương Âm
- Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1 湘潭弔三閭大夫其一 • Qua Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu kỳ 1
- Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2 湘潭弔三閭大夫其二 • Qua Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu kỳ 2
- Tương giang dạ bạc 湘江夜泊 • Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương Giang
- U cư kỳ 1 幽居其一 • Ở nơi u tịch kỳ 1
- U cư kỳ 2 幽居其二 • Ở nơi u tịch kỳ 2
- U cư kỳ 2 幽居其二 • Ở nơi u tịch kỳ 2
- Ức gia huynh 憶家兄 • Nhớ anh
- Vãn há Đại Than, tân lạo bạo trướng, chư hiểm câu thất 晚下大灘新潦暴漲諸險俱失 • Thuyền xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở
- Văn tế thập loại chúng sinh
- Văn tế Trường Lưu nhị nữ
- Vị Hoàng doanh 渭潢營 • Quân doanh Vị Hoàng
- Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch 永州柳子厚故宅 • Nhà cũ của Liễu Tử Hậu ở Vĩnh Châu
- Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ 榮棨期拾穗處 • Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa
- Vọng Phu thạch 望夫石 • Đá Vọng Phu
- Vọng Phu thạch 望夫石 • Đá Vọng Phu
- Vọng Quan Âm miếu 望觀音廟 • Trông lên miếu Quan Âm
- Vọng Thiên Thai tự 望天台寺 • Ngắm chùa Thiên Thai
- Vọng Tương Sơn tự 望湘山寺 • Ngắm cảnh chùa Tương Sơn
- Vũ Thắng quan 武勝關 • Ải Vũ Thắng
- Vương thị tượng kỳ 1 王氏像其一 • Tượng Vương thị kỳ 1
- Vương thị tượng kỳ 2 王氏像其二 • Tượng Vương thị kỳ 2
- Xuân dạ 春夜 • Đêm xuân
- Xuân dạ 春夜 • Đêm xuân
- Xuân nhật ngẫu hứng 春日偶興 • Ngẫu hứng ngày xuân
- Xuân tiêu lữ thứ 春宵旅次 • Đêm xuân lữ thứ
- Xuân tiêu lữ thứ 春宵旅次 • Đêm xuân lữ thứ
- Y nguyên vận ký Thanh Oai Ngô Tứ Nguyên 依元韻寄青威吳四元 • Hoạ bài gửi ông Ngô Tứ Nguyên ở Thanh Oai
- Yển Thành Nhạc Vũ Mục ban sư xứ 郾城岳武穆班師處 • Nơi Nhạc Vũ Mục rút quân ở Yển Thành
THÊM BÀI TRẢ LỜI:
Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.
Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.