Liễu Hạ Huệ mộ 柳下惠墓 • Mộ Liễu Hạ Huệ
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) viếng mộ (22) Liễu Hạ Huệ (1)
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
吳店橋通泗水波, 士師名蹟未消磨。 事人直道寧三黜, 作聖全功在一和。 相對尼山長有魯, 可憐盜跖已無家。 碑殘字沒埋荒草, 天古聞風一下車。
Ngô Điếm kiều thông Tứ thuỷ ba, Sĩ Sư danh tích vị tiêu ma. Sự nhân trực đạo ninh tam truất, Tác thánh toàn công tại nhất hoà. Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ, Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia. Bi tàn tự một mai hoang thảo, Thiên cổ văn phong nhất há xa.
Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy Tiếng tăm của bậc Sĩ sư vẫn chưa mất Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức Nên công bậc thánh ở chữ “Hoà” Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe
吳店橋通泗水波, Ngô Điếm kiều thông Tứ thuỷ ba, Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy
士師名蹟未消磨。 Sĩ Sư danh tích vị tiêu ma. Tiếng tăm của bậc Sĩ sư vẫn chưa mất
事人直道寧三黜, Sự nhân trực đạo ninh tam truất, Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức
作聖全功在一和。 Tác thánh toàn công tại nhất hoà. Nên công bậc thánh ở chữ “Hoà”
相對尼山長有魯, Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ, Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi
可憐盜跖已無家。 Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia. Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà
碑殘字沒埋荒草, Bi tàn tự một mai hoang thảo, Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang
天古聞風一下車。 Thiên cổ văn phong nhất há xa. Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào