吳店橋通泗水波, 士師名蹟未消磨。 事人直道寧三黜, 作聖全功在一和。 相對尼山長有魯, 可憐盜跖已無家。 碑殘字沒埋荒草, 天古聞風一下車。

Ngô Điếm kiều thông Tứ thuỷ ba, Sĩ Sư danh tích vị tiêu ma. Sự nhân trực đạo ninh tam truất, Tác thánh toàn công tại nhất hoà. Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ, Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia. Bi tàn tự một mai hoang thảo, Thiên cổ văn phong nhất há xa.

Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy Tiếng tăm của bậc Sĩ sư vẫn chưa mất Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức Nên công bậc thánh ở chữ “Hoà” Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe

吳店橋通泗水波, Ngô Điếm kiều thông Tứ thuỷ ba, Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy

士師名蹟未消磨。 Sĩ Sư danh tích vị tiêu ma. Tiếng tăm của bậc Sĩ sư vẫn chưa mất

事人直道寧三黜, Sự nhân trực đạo ninh tam truất, Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức

作聖全功在一和。 Tác thánh toàn công tại nhất hoà. Nên công bậc thánh ở chữ “Hoà”

相對尼山長有魯, Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ, Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi

可憐盜跖已無家。 Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia. Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà

碑殘字沒埋荒草, Bi tàn tự một mai hoang thảo, Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang

天古聞風一下車。 Thiên cổ văn phong nhất há xa. Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào