Hoàng Hà trở lạo 黃河阻潦 • Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
龍門西上赤雲浮, 傾盡崑崙一片秋。 百里散流無定派, 一波矗起便成洲。 麥糕土狗難為食, 落梗漂萍失自謀。 剩有閒心無罣礙, 不妨終日對浮鷗。
Long Môn tây thượng xích vân phù, Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu. Bách lý tản lưu vô định phái, Nhất ba súc khởi tiện thành châu. Mạch cao thổ cẩu nan vi thực, Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu. Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại, Bất phương chung nhật đối phù âu.
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng Sóng dựng một luồng nổi thành bãi Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
龍門西上赤雲浮, Long Môn tây thượng xích vân phù, Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
傾盡崑崙一片秋。 Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu. Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
百里散流無定派, Bách lý tản lưu vô định phái, Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
一波矗起便成洲。 Nhất ba súc khởi tiện thành châu. Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
麥糕土狗難為食, Mạch cao thổ cẩu nan vi thực, Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
落梗漂萍失自謀。 Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu. Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
剩有閒心無罣礙, Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại, Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
不妨終日對浮鷗。 Bất phương chung nhật đối phù âu. Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào