蘆花初白菊初黃, 千里鄉心夜共長。 強起推窗望明月, 綠陰重疊不遺光。

Lô hoa sơ bạch, cúc sơ hoàng, Thiên lý hương tâm dạ cộng trường. Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt, Lục âm trùng điệp bất di quang.

Hoa lau mới trắng, cúc mới vàng, Vạn dặm lòng quê cùng chung đêm dài. Cố dậy đẩy song cửa sổ xem trăng sáng, Bóng xanh trùng điệp không lọt ánh sáng.

蘆花初白菊初黃, Lô hoa sơ bạch, cúc sơ hoàng, Hoa lau mới trắng, cúc mới vàng,

千里鄉心夜共長。 Thiên lý hương tâm dạ cộng trường. Vạn dặm lòng quê cùng chung đêm dài.

強起推窗望明月, Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt, Cố dậy đẩy song cửa sổ xem trăng sáng,

綠陰重疊不遺光。 Lục âm trùng điệp bất di quang. Bóng xanh trùng điệp không lọt ánh sáng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào