河南秋八月, 殘暑未消融。 路出涼風外, 人行烈日中。 途長嘶倦馬, 目斷滅歸鴻。 何處推車漢, 相看碌碌同。

Hà Nam thu bát nguyệt, Tàn thử vị tiêu dung. Lộ xuất lương phong ngoại, Nhân hành liệt nhật trung. Đồ trường tê quyện mã, Mục đoạn diệt quy hồng. Hà xứ thôi xa hán? Tương khan lục lục đồng.

Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết Chỗ đường ra không có gió mát Người đi giữa nắng gay gắt Đường dài, ngựa mệt hý vang Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất Quê ở đâu hả anh đẩy xe? Nhìn nhau thấy vất vả như nhau

河南秋八月, Hà Nam thu bát nguyệt, Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam

殘暑未消融。 Tàn thử vị tiêu dung. Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết

路出涼風外, Lộ xuất lương phong ngoại, Chỗ đường ra không có gió mát

人行烈日中。 Nhân hành liệt nhật trung. Người đi giữa nắng gay gắt

途長嘶倦馬, Đồ trường tê quyện mã, Đường dài, ngựa mệt hý vang

目斷滅歸鴻。 Mục đoạn diệt quy hồng. Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất

何處推車漢, Hà xứ thôi xa hán? Quê ở đâu hả anh đẩy xe?

相看碌碌同。 Tương khan lục lục đồng. Nhìn nhau thấy vất vả như nhau

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào