Ức gia huynh 憶家兄 • Nhớ anh
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
六塔城南繫一官, 海雲夜渡石巑岏。 窮陬嵐瘴三年戍, 故國煙花二月寒。 一別不知何處住, 重逢當作再生看。 海天茫渺千餘里, 神魄相求夢亦難。
Lục Tháp thành nam hệ nhất quan, Hải Vân dạ độ thạch toàn ngoan. Cùng tưu lam chướng tam niên thú, Cố quốc yên hoa nhị nguyệt hàn. Nhất biệt bất tri hà xứ trú? Trùng phùng đương tác tái sinh khan. Hải thiên mang diểu thiên dư lý, Thần phách tương cầu mộng diệc nan!
Chức quan buộc chân anh ở phía nam thành Lục Tháp, Đi vào đó ban đêm phải vượt đèo Hải Vân, đá lởm chởm. Anh ở nơi hẻo lánh đầy khí độc ấy ròng rã đã ba năm trời, Tiết tháng hai lạnh lẽo chắc nhớ hoa khói ở quê nhà lắm. Kể từ khi từ biệt, nay không biết đích xác ở nơi nào, Cuộc trùng phùng có lẽ phải đợi đến kiếp sau. Trời bể mênh mang, đường xa nghìn dặm, Hồn phách tìm nhau trong giấc mộng cũng thấy khó khăn.
六塔城南繫一官, Lục Tháp thành nam hệ nhất quan, Chức quan buộc chân anh ở phía nam thành Lục Tháp,
海雲夜渡石巑岏。 Hải Vân dạ độ thạch toàn ngoan. Đi vào đó ban đêm phải vượt đèo Hải Vân, đá lởm chởm.
窮陬嵐瘴三年戍, Cùng tưu lam chướng tam niên thú, Anh ở nơi hẻo lánh đầy khí độc ấy ròng rã đã ba năm trời,
故國煙花二月寒。 Cố quốc yên hoa nhị nguyệt hàn. Tiết tháng hai lạnh lẽo chắc nhớ hoa khói ở quê nhà lắm.
一別不知何處住, Nhất biệt bất tri hà xứ trú? Kể từ khi từ biệt, nay không biết đích xác ở nơi nào,
重逢當作再生看。 Trùng phùng đương tác tái sinh khan. Cuộc trùng phùng có lẽ phải đợi đến kiếp sau.
海天茫渺千餘里, Hải thiên mang diểu thiên dư lý, Trời bể mênh mang, đường xa nghìn dặm,
神魄相求夢亦難。 Thần phách tương cầu mộng diệc nan! Hồn phách tìm nhau trong giấc mộng cũng thấy khó khăn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào