吳山行已遍, 楚山來更多。 到得青山盡, 其如白髮何。 衡岳雪初霽, 洞庭春水波。 計程在三月, 猶及薔薇花。

Ngô sơn hành dĩ biến, Sở sơn lai cánh đa. Đáo đắc thanh sơn tận, Kì như bạch phát hà. Hành Nhạc tuyết sơ tễ, Động đình xuân thuỷ ba. Kế trình tại tam nguyệt, Do cập tường vi hoa.

Núi nước Ngô đã đi khắp Đến nước Sở, núi càng nhiều Đến được chỗ tận cùng núi xanh Đầu bạc biết sao bây giờ Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh Tính đường đi, tháng ba về tới Còn kịp thấy hoa tường vi

吳山行已遍, Ngô sơn hành dĩ biến, Núi nước Ngô đã đi khắp

楚山來更多。 Sở sơn lai cánh đa. Đến nước Sở, núi càng nhiều

到得青山盡, Đáo đắc thanh sơn tận, Đến được chỗ tận cùng núi xanh

其如白髮何。 Kì như bạch phát hà. Đầu bạc biết sao bây giờ

衡岳雪初霽, Hành Nhạc tuyết sơ tễ, Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh

洞庭春水波。 Động đình xuân thuỷ ba. Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh

計程在三月, Kế trình tại tam nguyệt, Tính đường đi, tháng ba về tới

猶及薔薇花。 Do cập tường vi hoa. Còn kịp thấy hoa tường vi

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào