青山樓閣一層層, 晝見煙霞夜見燈。 古寺無名難問訊, 白雲深處臥山僧。

Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng, Trú kiến yên hà dạ kiến đăng. Cổ tự vô danh nan vấn tấn, Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng.

Núi xanh, lầu cao hàng lớp lớp, Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn. Chùa cũ không tên biết hỏi ai, Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.

青山樓閣一層層, Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng, Núi xanh, lầu cao hàng lớp lớp,

晝見煙霞夜見燈。 Trú kiến yên hà dạ kiến đăng. Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn.

古寺無名難問訊, Cổ tự vô danh nan vấn tấn, Chùa cũ không tên biết hỏi ai,

白雲深處臥山僧。 Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng. Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào