Bất mị 不寐 • Không ngủ
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Dạ trú Đồng Luân bất mị ngẫu thành 夜駐同倫不寐偶成 • Đêm dừng lại ở Đồng Luân không ngủ được, ngẫu nhiên thành thơ– Đêm không ngủ ở nơi có rừng thông
– Thuỵ bất trước 睡不著 • Không ngủ được
– Bất miên dạ 不眠夜 • Đêm không ngủ
– Bất mị 不寐 • Không ngủ
不寐聽寒更, 寒更不肯盡。 關山引夢長, 砧杵催寒近。 廢灶聚蝦蟆, 深堂出蚯蚓。 暗誦天問章, 天高何處問?
Bất mị thính hàn canh, Hàn canh bất khẳng tận. Quan san dẫn mộng trường, Châm chử thôi hàn cận. Phế táo tụ hà mô, Thâm đường xuất khâu dẫn. Ám tụng “Thiên vấn” chương, Thiên cao hà xứ vấn?
Không ngủ nằm nghe tiếng trống canh trong đêm lạnh. Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi. Quan san làm giấc mộng dài thêm, Tiếng chày nện vải càng giục hơi lạnh đến gần. Cóc nhái tụ họp quanh bếp, Giun từ góc sâu trong nhà bò ra. Thầm đọc bài ca hỏi trời, Trời cao, biết đâu mà hỏi?
不寐聽寒更, Bất mị thính hàn canh, Không ngủ nằm nghe tiếng trống canh trong đêm lạnh.
寒更不肯盡。 Hàn canh bất khẳng tận. Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi.
關山引夢長, Quan san dẫn mộng trường, Quan san làm giấc mộng dài thêm,
砧杵催寒近。 Châm chử thôi hàn cận. Tiếng chày nện vải càng giục hơi lạnh đến gần.
廢灶聚蝦蟆, Phế táo tụ hà mô, Cóc nhái tụ họp quanh bếp,
深堂出蚯蚓。 Thâm đường xuất khâu dẫn. Giun từ góc sâu trong nhà bò ra.
暗誦天問章, Ám tụng “Thiên vấn” chương, Thầm đọc bài ca hỏi trời,
天高何處問? Thiên cao hà xứ vấn? Trời cao, biết đâu mà hỏi?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào