不寐聽寒更, 寒更不肯盡。 關山引夢長, 砧杵催寒近。 廢灶聚蝦蟆, 深堂出蚯蚓。 暗誦天問章, 天高何處問?

Bất mị thính hàn canh, Hàn canh bất khẳng tận. Quan san dẫn mộng trường, Châm chử thôi hàn cận. Phế táo tụ hà mô, Thâm đường xuất khâu dẫn. Ám tụng “Thiên vấn” chương, Thiên cao hà xứ vấn?

Không ngủ nằm nghe tiếng trống canh trong đêm lạnh. Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi. Quan san làm giấc mộng dài thêm, Tiếng chày nện vải càng giục hơi lạnh đến gần. Cóc nhái tụ họp quanh bếp, Giun từ góc sâu trong nhà bò ra. Thầm đọc bài ca hỏi trời, Trời cao, biết đâu mà hỏi?

不寐聽寒更, Bất mị thính hàn canh, Không ngủ nằm nghe tiếng trống canh trong đêm lạnh.

寒更不肯盡。 Hàn canh bất khẳng tận. Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi.

關山引夢長, Quan san dẫn mộng trường, Quan san làm giấc mộng dài thêm,

砧杵催寒近。 Châm chử thôi hàn cận. Tiếng chày nện vải càng giục hơi lạnh đến gần.

廢灶聚蝦蟆, Phế táo tụ hà mô, Cóc nhái tụ họp quanh bếp,

深堂出蚯蚓。 Thâm đường xuất khâu dẫn. Giun từ góc sâu trong nhà bò ra.

暗誦天問章, Ám tụng “Thiên vấn” chương, Thầm đọc bài ca hỏi trời,

天高何處問? Thiên cao hà xứ vấn? Trời cao, biết đâu mà hỏi?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào