Tam Giang khẩu đường dạ bạc 三江口塘夜泊 • Đêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
西粵重山一水分, 兩山相對石磷峋。 猿啼樹杪若無路, 犬吠林中知有人。 四望雲山人獨老, 同舟胡越各相親。 十年已失還鄉路, 那得家鄉入夢頻。
Tây Việt trùng sơn nhất thuỷ phân, Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân. Viên đề thụ diểu nhược vô lộ, Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân. Tứ vọng vân sơn nhân độc lão, Đồng chu Hồ Việt các tương thân. Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ, Ná đắc gia hương nhập mộng tần.
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi Chó sủa trong rừng, biết là có người Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau Mười năm đã mất đường về làng cũ Sao được quê nhà đi vào trong mộng.
西粵重山一水分, Tây Việt trùng sơn nhất thuỷ phân, Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
兩山相對石磷峋。 Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân. Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
猿啼樹杪若無路, Viên đề thụ diểu nhược vô lộ, Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
犬吠林中知有人。 Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân. Chó sủa trong rừng, biết là có người
四望雲山人獨老, Tứ vọng vân sơn nhân độc lão, Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
同舟胡越各相親。 Đồng chu Hồ Việt các tương thân. Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
十年已失還鄉路, Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ, Mười năm đã mất đường về làng cũ
那得家鄉入夢頻。 Ná đắc gia hương nhập mộng tần. Sao được quê nhà đi vào trong mộng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào