西粵重山一水分, 兩山相對石磷峋。 猿啼樹杪若無路, 犬吠林中知有人。 四望雲山人獨老, 同舟胡越各相親。 十年已失還鄉路, 那得家鄉入夢頻。

Tây Việt trùng sơn nhất thuỷ phân, Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân. Viên đề thụ diểu nhược vô lộ, Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân. Tứ vọng vân sơn nhân độc lão, Đồng chu Hồ Việt các tương thân. Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ, Ná đắc gia hương nhập mộng tần.

Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi Chó sủa trong rừng, biết là có người Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau Mười năm đã mất đường về làng cũ Sao được quê nhà đi vào trong mộng.

西粵重山一水分, Tây Việt trùng sơn nhất thuỷ phân, Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai

兩山相對石磷峋。 Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân. Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất

猿啼樹杪若無路, Viên đề thụ diểu nhược vô lộ, Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi

犬吠林中知有人。 Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân. Chó sủa trong rừng, biết là có người

四望雲山人獨老, Tứ vọng vân sơn nhân độc lão, Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già

同舟胡越各相親。 Đồng chu Hồ Việt các tương thân. Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau

十年已失還鄉路, Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ, Mười năm đã mất đường về làng cũ

那得家鄉入夢頻。 Ná đắc gia hương nhập mộng tần. Sao được quê nhà đi vào trong mộng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào