Ngộ gia đệ cựu ca cơ 遇家弟舊歌姬 • Gặp lại người ca cơ cũ của em
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Hát rong– Thương Tào nương kỳ 1 傷曹娘其一 • Khóc thương nàng Tào kỳ 1
– Thái Bình mại ca giả 太平賣歌者 • Người hát rong ở Thái Bỉnh
– Dữ ca giả Hà Kham 與歌者何戡 • Cùng ca giả Hà Kham
– Trương Hảo Hảo thi 張好好詩 • Thơ cho Trương Hảo Hảo
繁華人物亂來非, 玄鶴歸來幾個知。 紅袖曾聞歌宛轉, 白頭相見哭流離。 覆盆已矣難收水, 斷藕傷哉未絕絲。 見說嫁人已三子, 可憐猶著去時衣。
Phồn hoa nhân vật loạn lai phi, Huyền hạc quy lai kỷ cá tri. Hồng tụ tằng văn ca uyển chuyển, Bạch đầu tương kiến khốc lưu ly. Phúc bồn dĩ hĩ nan thâu thuỷ, Đoạn ngẫu thương tai vị tuyệt ty. Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử, Khả liên do trước khứ thời y.
Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa. Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết? Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng. Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly. Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại. Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương. Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con. Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa (vẫn làm ca cơ).
繁華人物亂來非, Phồn hoa nhân vật loạn lai phi, Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa.
玄鶴歸來幾個知。 Huyền hạc quy lai kỷ cá tri. Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết?
紅袖曾聞歌宛轉, Hồng tụ tằng văn ca uyển chuyển, Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng.
白頭相見哭流離。 Bạch đầu tương kiến khốc lưu ly. Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly.
覆盆已矣難收水, Phúc bồn dĩ hĩ nan thâu thuỷ, Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại.
斷藕傷哉未絕絲。 Đoạn ngẫu thương tai vị tuyệt ty. Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương.
見說嫁人已三子, Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử, Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con.
可憐猶著去時衣。 Khả liên do trước khứ thời y. Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa (vẫn làm ca cơ).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào