繁華人物亂來非, 玄鶴歸來幾個知。 紅袖曾聞歌宛轉, 白頭相見哭流離。 覆盆已矣難收水, 斷藕傷哉未絕絲。 見說嫁人已三子, 可憐猶著去時衣。

Phồn hoa nhân vật loạn lai phi, Huyền hạc quy lai kỷ cá tri. Hồng tụ tằng văn ca uyển chuyển, Bạch đầu tương kiến khốc lưu ly. Phúc bồn dĩ hĩ nan thâu thuỷ, Đoạn ngẫu thương tai vị tuyệt ty. Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử, Khả liên do trước khứ thời y.

Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa. Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết? Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng. Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly. Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại. Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương. Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con. Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa (vẫn làm ca cơ).

繁華人物亂來非, Phồn hoa nhân vật loạn lai phi, Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa.

玄鶴歸來幾個知。 Huyền hạc quy lai kỷ cá tri. Con chim hạc đen bay trở lại, nào mấy ai biết?

紅袖曾聞歌宛轉, Hồng tụ tằng văn ca uyển chuyển, Ta từng nghe giọng ca uyển chuyển của nàng lúc xưa mặc áo hồng.

白頭相見哭流離。 Bạch đầu tương kiến khốc lưu ly. Nay đầu đã bạc, mới gặp lại nhau, nghe nàng than thở nỗi lưu ly.

覆盆已矣難收水, Phúc bồn dĩ hĩ nan thâu thuỷ, Chậu nước đã đổ rồi, khó lòng vét lại.

斷藕傷哉未絕絲。 Đoạn ngẫu thương tai vị tuyệt ty. Thương cho ngó sen đã đứt mà tơ vẫn còn vương.

見說嫁人已三子, Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử, Nghe nói nàng đã có chồng và đã có ba con.

可憐猶著去時衣。 Khả liên do trước khứ thời y. Ái ngại thay nàng vẫn phải mặc cái áo xưa (vẫn làm ca cơ).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào