午夢醒來晚, 斜日掩窗扉。 風勁維船早, 山高得月遲。 倚篷千里望, 合眼隔年思。 莫近蒼岸宿, 啼猿徹夜悲。

Ngọ mộng tỉnh lai vãn, Tà nhật yểm song phi. Phong kính duy thuyền tảo, Sơn cao đắc nguyệt trì. Ỷ bồng thiên lý vọng, Hợp nhãn cách niên ti (tư). Mạc cận thương ngạn túc, Đề viên triệt dạ bi.

Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại. Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm Núi cao, thật lâu mới thấy trăng Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm

午夢醒來晚, Ngọ mộng tỉnh lai vãn, Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn

斜日掩窗扉。 Tà nhật yểm song phi. Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.

風勁維船早, Phong kính duy thuyền tảo, Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm

山高得月遲。 Sơn cao đắc nguyệt trì. Núi cao, thật lâu mới thấy trăng

倚篷千里望, Ỷ bồng thiên lý vọng, Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm

合眼隔年思。 Hợp nhãn cách niên ti. Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi

莫近蒼岸宿, Mạc cận thương ngạn túc, Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh

啼猿徹夜悲。 Đề viên triệt dạ bi. Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào