Sơn Đường dạ bạc 山塘夜泊 • Đêm đậu thuyền ở Sơn Đường
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
午夢醒來晚, 斜日掩窗扉。 風勁維船早, 山高得月遲。 倚篷千里望, 合眼隔年思。 莫近蒼岸宿, 啼猿徹夜悲。
Ngọ mộng tỉnh lai vãn, Tà nhật yểm song phi. Phong kính duy thuyền tảo, Sơn cao đắc nguyệt trì. Ỷ bồng thiên lý vọng, Hợp nhãn cách niên ti (tư). Mạc cận thương ngạn túc, Đề viên triệt dạ bi.
Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại. Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm Núi cao, thật lâu mới thấy trăng Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm
午夢醒來晚, Ngọ mộng tỉnh lai vãn, Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn
斜日掩窗扉。 Tà nhật yểm song phi. Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
風勁維船早, Phong kính duy thuyền tảo, Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
山高得月遲。 Sơn cao đắc nguyệt trì. Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
倚篷千里望, Ỷ bồng thiên lý vọng, Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
合眼隔年思。 Hợp nhãn cách niên ti. Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
莫近蒼岸宿, Mạc cận thương ngạn túc, Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh
啼猿徹夜悲。 Đề viên triệt dạ bi. Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào