長江波浪渺無涯, 三五遊船趁夜開。 無月無燈看不見, 琵琶聲自水中來。

Trường giang ba lãng diểu vô nhai, Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai. Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến, Tỳ bà thanh tự thuỷ trung lai.

Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ, Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ. Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ, Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.

長江波浪渺無涯, Trường giang ba lãng diểu vô nhai, Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ,

三五遊船趁夜開。 Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai. Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.

無月無燈看不見, Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến, Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,

琵琶聲自水中來。 Tỳ bà thanh tự thuỷ trung lai. Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.

Chú thích: [1] Tiếng đàn của hai bà phi của vua Thuấn, tức Nga Hoàng và Nữ Anh. Vua Thuấn đi tuần phương nam, chết ở Thương Ngô. Hai phi đi tìm, khóc nước mắt nhỏ xuống những cây trúc thành vết lốm đốm và tự trầm chết theo chồng bên dòng sông Tương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào