天台山在帝城東, 隔一條江似不通。 古寺秋埋黃葉裏, 先朝僧老白雲中。 可憐白髮供驅驛, 不與青山相始終。 記得年前曾一到, 景興猶掛舊時鐘。

Thiên Thai sơn tại đế thành đông Cách nhất điều giang tự bất thông Cổ tự thu mai hoàng diệp lý Tiên triều tăng lão bạch vân trung Khả liên bạch phát cung khu dịch Bất dữ thanh sơn tương thủy chung Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo Cảnh Hưng do quải cựu thời chung.

Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng

天台山在帝城東, Thiên Thai sơn tại đế thành đông Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông

隔一條江似不通。 Cách nhất điều giang tự bất thông Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang

古寺秋埋黃葉裏, Cổ tự thu mai hoàng diệp lý Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng

先朝僧老白雲中。 Tiên triều tăng lão bạch vân trung Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng

可憐白髮供驅驛, Khả liên bạch phát cung khu dịch Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả

不與青山相始終。 Bất dữ thanh sơn tương thủy chung Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung

記得年前曾一到, Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy

景興猶掛舊時鐘。 Cảnh Hưng do quải cựu thời chung. Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào