Vọng Thiên Thai tự 望天台寺 • Ngắm chùa Thiên Thai
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
天台山在帝城東, 隔一條江似不通。 古寺秋埋黃葉裏, 先朝僧老白雲中。 可憐白髮供驅驛, 不與青山相始終。 記得年前曾一到, 景興猶掛舊時鐘。
Thiên Thai sơn tại đế thành đông Cách nhất điều giang tự bất thông Cổ tự thu mai hoàng diệp lý Tiên triều tăng lão bạch vân trung Khả liên bạch phát cung khu dịch Bất dữ thanh sơn tương thủy chung Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo Cảnh Hưng do quải cựu thời chung.
Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng
天台山在帝城東, Thiên Thai sơn tại đế thành đông Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông
隔一條江似不通。 Cách nhất điều giang tự bất thông Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang
古寺秋埋黃葉裏, Cổ tự thu mai hoàng diệp lý Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng
先朝僧老白雲中。 Tiên triều tăng lão bạch vân trung Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng
可憐白髮供驅驛, Khả liên bạch phát cung khu dịch Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả
不與青山相始終。 Bất dữ thanh sơn tương thủy chung Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung
記得年前曾一到, Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy
景興猶掛舊時鐘。 Cảnh Hưng do quải cựu thời chung. Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào