閶闔門前春色闌, 隔江遙對御屏山。 春從江上來何處, 人倚天涯滯一官。 滿地繁聲聞夜雨, 一床孤悶敵春寒。 桃花莫仗東君意, 傍有風姨性最酸。

Xương hạp môn tiền xuân sắc lan, Cách giang diêu đối Ngự Bình san. Xuân tòng giang thượng lai hà xứ, Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan. Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ, Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn. Đào hoa mạc trượng đông quân ý, Bàng hữu phong di tính tối toan.

Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình Xuân theo dòng sông đi về đâu ? Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa

閶闔門前春色闌, Xương hạp môn tiền xuân sắc lan, Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn

隔江遙對御屏山。 Cách giang diêu đối Ngự Bình san. Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình

春從江上來何處, Xuân tòng giang thượng lai hà xứ, Xuân theo dòng sông đi về đâu ?

人倚天涯滯一官。 Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan. Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan

滿地繁聲聞夜雨, Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ, Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất

一床孤悶敵春寒。 Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn. Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân

桃花莫仗東君意, Đào hoa mạc trượng đông quân ý, Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu

傍有風姨性最酸。 Bàng hữu phong di tính tối toan. Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào