Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 偶題公館壁其一 • Tình cờ đề vách công quán kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
閶闔門前春色闌, 隔江遙對御屏山。 春從江上來何處, 人倚天涯滯一官。 滿地繁聲聞夜雨, 一床孤悶敵春寒。 桃花莫仗東君意, 傍有風姨性最酸。
Xương hạp môn tiền xuân sắc lan, Cách giang diêu đối Ngự Bình san. Xuân tòng giang thượng lai hà xứ, Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan. Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ, Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn. Đào hoa mạc trượng đông quân ý, Bàng hữu phong di tính tối toan.
Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình Xuân theo dòng sông đi về đâu ? Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa
閶闔門前春色闌, Xương hạp môn tiền xuân sắc lan, Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn
隔江遙對御屏山。 Cách giang diêu đối Ngự Bình san. Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình
春從江上來何處, Xuân tòng giang thượng lai hà xứ, Xuân theo dòng sông đi về đâu ?
人倚天涯滯一官。 Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan. Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan
滿地繁聲聞夜雨, Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ, Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất
一床孤悶敵春寒。 Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn. Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân
桃花莫仗東君意, Đào hoa mạc trượng đông quân ý, Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu
傍有風姨性最酸。 Bàng hữu phong di tính tối toan. Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào