白雲初起麗江城, 暑氣纔秋天氣清。 城外山山皆暮色, 江頭樹樹各秋聲。 他鄉白髮老不死, 昨歲黃花今更生。 為我鴻山謝松石, 再無面目見同盟。

Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành, Thử khí tài thu, thiên khí thanh. Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc, Giang đầu thụ thụ các thu thanh. Tha hương bạch phát lão bất tử, Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh. Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch, Tái vô diện mục kiến đồng minh.

Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ Hơi trắng vừa hết khí trời  trong Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh Hay vì ta tạ  lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa

白雲初起麗江城, Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành, Mây trắng mới nổi trôi trên thành sông Lệ

暑氣纔秋天氣清。 Thử khí tài thu, thiên khí thanh. Hơi trắng vừa hết khí trời trong

城外山山皆暮色, Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc, Ngoài thành núi núi đều là sắc chiều hôm

江頭樹樹各秋聲。 Giang đầu thụ thụ các thu thanh. Đầu sông cây cây đều vang tiếng gió thu

他鄉白髮老不死, Tha hương bạch phát lão bất tử, Đầu bạc ở quê người, già mà chẳng chết

昨歲黃花今更生。 Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh. Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại sinh

為我鴻山謝松石, Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch, Hay vì ta tạ lỗi với cây tùng và tảng đá ở non Hồng

再無面目見同盟。 Tái vô diện mục kiến đồng minh. Ta hông còn mặt mũi nào lại trông thấy bạn đồng minh nữa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào