四壁蛩聲鬧夜眠, 矮床移向曲欄邊。 微風不動霜垂地, 斜月無光星滿天。 今古閒愁來醉後, 蓴鱸鄉思在秋先。 白頭所計惟衣食, 何得狂歌似少年?

Tứ bích cùng thanh náo dạ miên, Ải sàng di hướng khúc lan biên. Vi phong bất động sương thuỳ địa, Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên. Kim cổ nhàn sầu lai tuý hậu, Thuần lô hương tứ tại thu tiên. Bạch đầu sở kế duy y thực, Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên!

四壁蛩聲鬧夜眠, Tứ bích cùng thanh náo dạ miên,

矮床移向曲欄邊。 Ải sàng di hướng khúc lan biên.

微風不動霜垂地, Vi phong bất động sương thuỳ địa,

斜月無光星滿天。 Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên.

今古閒愁來醉後, Kim cổ nhàn sầu lai tuý hậu,

蓴鱸鄉思在秋先。 Thuần lô hương tứ tại thu tiên.

白頭所計惟衣食, Bạch đầu sở kế duy y thực,

何得狂歌似少年? Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào