雨自滂沱雲自癡, 九疑山色望中疑。 虞王葬處無丘墓, 水面絃聲似二妃。

Vũ tự bàng đà vân tự si, Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi. Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ, Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi.

Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ, Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ. Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy, Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.

雨自滂沱雲自癡, Vũ tự bàng đà vân tự si, Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,

九疑山色望中疑。 Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi. Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.

虞王葬處無丘墓, Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ, Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,

水面絃聲似二妃。 Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi. Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.

Chú thích: [1] Còn gọi là núi Thương Ngô, núi có chín ngọn thuộc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. » Có 14 bài cùng chú thích: Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 6 (Cao Bá Quát) Đế Nghiêu miếu (Nguyễn Du) Điếu Sở Tam Lư đại phu (Ngô Thì Nhậm) Hoàng Lăng miếu kỳ 1 (Lý Quần Ngọc) Ngô Châu (Nguyễn Trãi) Ngô Giang tạp vịnh kỳ 3 (Phạm Hy Lượng) Thu vãn quá Động Đình (Trương Bí) Thương Ngô mộ vũ (Nguyễn Du) Thương Ngô thượng thuỷ ngẫu thành (Phan Huy Thực) Thương Ngô tức sự (Nguyễn Du) Tiêu Tương thần kỳ 1 (Lưu Vũ Tích) Tương linh tháo (Dương Duy Trinh) Tương vân (Ngô Thương Hạo) Viễn biệt ly (Lý Bạch) [2] Vua Thuấn đời nhà Ngu, nên gọi là Ngu Vương. [3] Hai vợ của vua Thuấn tên Nga Hoàng và Nữ Anh. Tích kể rằng sau khi vua Thuấn mất, hai bà đi tìm, đến sông Tương, trông lên núi Thương Ngô than khóc rồi gieo mình xuống sông Tương. » Có 3 bài cùng chú thích: Thương Ngô mộ vũ (Nguyễn Du) Thương Ngô tức sự (Nguyễn Du) Tiêu Tương thần kỳ 1 (Lưu Vũ Tích)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào