趺坐閒窗醉眼開, 落花無數下蒼苔。 生前不盡樽中酒, 死後誰澆墓上杯。 春色漸遷黃鳥去, 年光暗逐白頭來。 百期但得終朝醉, 世事浮雲真可哀。

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai, Lạc hoa vô số há thương đài. Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi? Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ, Niên quang ám trục bạch đầu lai. Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý, Thế sự phù vân chân khả ai.

Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim, Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh. Lúc sống không uống cạn chén rượu, Chết rồi, ai rưới trên mồ cho? Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi, Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc. Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày. Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

趺坐閒窗醉眼開, Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai, Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,

落花無數下蒼苔。 Lạc hoa vô số há thương đài. Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.

生前不盡樽中酒, Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Lúc sống không uống cạn chén rượu,

死後誰澆墓上杯。 Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi? Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?

春色漸遷黃鳥去, Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ, Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,

年光暗逐白頭來。 Niên quang ám trục bạch đầu lai. Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.

百期但得終朝醉, Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý, Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.

世事浮雲真可哀。 Thế sự phù vân chân khả ai. Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào