Ngoạ bệnh kỳ 2 臥病其二 • Nằm bệnh kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Ngã nước– Dương Đào bệnh trọng 楊濤病重 • Dương Đào ốm nặng
– Hồ thượng ngoạ bệnh hỉ Lục Hồng Tiệm chí 湖上臥病喜陸鴻漸至 • Có bệnh bên hồ vui có Lục Hồng Tiệm sắp tới
– Bệnh khởi hỉ tình 病起喜晴 • Ốm dậy mừng trời tạnh
– Ngoạ bệnh 臥病 • Ốm
春寒夏暑故相侵, 一臥鴻山歲月深。 明鏡曉寒開老瘦, 柴扉夜靜閉呻吟。 十年夙疾無人問, 九轉還丹何處尋。 安得玄關明月見, 陽光下照破群陰。
Xuân hàn hạ thử cố tương xâm, Nhất ngoạ Hồng Sơn tuế nguyệt thâm. Minh kính hiểu hàn khai lão sấu, Sài phi dạ tĩnh bế thân ngâm. Thập niên túc tật vô nhân vấn, Cửu chuyển hoàn đan hà xứ tầm? An đắc huyền quan minh nguyệt hiện, Dương quang hạ chiếu phá quần âm.
Xuân lạnh hè nóng cứ quấy rầy nhau mãi, Vừa về Hồng Lĩnh chốc đã mấy năm rồi! Buổi sáng soi gương thấy mình gầy và già đi, Đêm thanh vắng, cửa tre đóng kín, nằm rên rỉ. Bệnh cũ mười năm không ai thăm hỏi, Tìm đâu ra thuốc tiên luyện chín lần? Ước gì vầng trăng xuất hiện ngay trước cửa, Ánh sáng rọi xuống xua đuổi mọi bóng tối!
春寒夏暑故相侵, Xuân hàn hạ thử cố tương xâm, Xuân lạnh hè nóng cứ quấy rầy nhau mãi,
一臥鴻山歲月深。 Nhất ngoạ Hồng Sơn tuế nguyệt thâm. Vừa về Hồng Lĩnh chốc đã mấy năm rồi!
明鏡曉寒開老瘦, Minh kính hiểu hàn khai lão sấu, Buổi sáng soi gương thấy mình gầy và già đi,
柴扉夜靜閉呻吟。 Sài phi dạ tĩnh bế thân ngâm. Đêm thanh vắng, cửa tre đóng kín, nằm rên rỉ.
十年夙疾無人問, Thập niên túc tật vô nhân vấn, Bệnh cũ mười năm không ai thăm hỏi,
九轉還丹何處尋。 Cửu chuyển hoàn đan hà xứ tầm? Tìm đâu ra thuốc tiên luyện chín lần?
安得玄關明月見, An đắc huyền quan minh nguyệt hiện, Ước gì vầng trăng xuất hiện ngay trước cửa,
陽光下照破群陰。 Dương quang hạ chiếu phá quần âm. Ánh sáng rọi xuống xua đuổi mọi bóng tối!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào