十載風塵去國賒, 蕭蕭白髮寄人家。 長途日暮新遊少, 一室春寒舊病多。 壞壁月明蟠蜥蜴, 荒池水涸出蝦蟆。 行人莫誦登樓賦, 強半春光在海涯。

Thập tải phong trần khứ quốc xa, Tiêu tiêu bạch phát ký nhân gia. Trường đồ nhật mộ tân du thiểu, Nhất thất xuân hàn cựu bệnh đa. Hoại bích nguyệt minh bàn tích dịch, Hoang trì thuỷ hạc xuất hà ma. Hành nhân mạc tụng “Đăng lâu phú”, Cưỡng bán xuân quang tại hải nha.

Bỏ quê hương đi suốt mười năm trong gió bụi, Đầu bạc lốm đốm, còn phải ăn nhờ ở đậu, Cảnh hiện nay của ta là cảnh đường đi còn dài mà trời đã về chiều, lại không tìm ra bạn mới! Giữa mùa xuân, nhà lạnh ngắt, bệnh cũ tái phát. Dưới ánh trăng, thạch sùng leo trên vách nát. Chiếc ao hoang, nước cạn khô, chỉ còn thấy ếch nhái. Ai xa quê hương chớ đọc bài phú Đăng lâu. Quá nửa đời người, ta còn ở nơi chân trời góc biển.

十載風塵去國賒, Thập tải phong trần khứ quốc xa, Bỏ quê hương đi suốt mười năm trong gió bụi,

蕭蕭白髮寄人家。 Tiêu tiêu bạch phát ký nhân gia. Đầu bạc lốm đốm, còn phải ăn nhờ ở đậu,

長途日暮新遊少, Trường đồ nhật mộ tân du thiểu, Cảnh hiện nay của ta là cảnh đường đi còn dài mà trời đã về chiều, lại không tìm ra bạn mới!

一室春寒舊病多。 Nhất thất xuân hàn cựu bệnh đa. Giữa mùa xuân, nhà lạnh ngắt, bệnh cũ tái phát.

壞壁月明蟠蜥蜴, Hoại bích nguyệt minh bàn tích dịch, Dưới ánh trăng, thạch sùng leo trên vách nát.

荒池水涸出蝦蟆。 Hoang trì thuỷ hạc xuất hà ma. Chiếc ao hoang, nước cạn khô, chỉ còn thấy ếch nhái.

行人莫誦登樓賦, Hành nhân mạc tụng “Đăng lâu phú”, Ai xa quê hương chớ đọc bài phú Đăng lâu.

強半春光在海涯。 Cưỡng bán xuân quang tại hải nha. Quá nửa đời người, ta còn ở nơi chân trời góc biển.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào