初更鼓角五更雞, 終夜徘徊思轉迷。 明月滿天何故故, 西風吹我正凄凄。 傷殘物性悲鳧脛, 刻雒天真失馬蹄。 若遇山中糜鹿友, 煙霞舊話不堪提。

Sơ canh cổ giốc, ngũ canh kê, Chung dạ bồi hồi tứ chuyển mê. Minh nguyệt mãn thiên hà cố cố, Tây phong xuy ngã chính thê thê. Thương tàn vật tính bi phù hĩnh, Khắc lạc thiên chân thất mã đề. Nhược ngộ sơn trung my lộc hữu, Yên hà cựu thoại bất kham đề.

Canh một nghe tiếng trống, tiếng tù và, Canh năm nghe tiếng gày gáy, suốt đêm bồi hồi, nghĩ quẩn nghĩ quanh. Làm sao trăng sáng đầy trời thế mãi? Gió tây thổi, ta thấy lạnh buốt. Làm hại tính vật, thương cho chân con vịt nước, Xuyên tạc thiên chân, mà mất đạo lý mã đề. Nếu gặp bạn hươu nai trong núi, Khó mà nói đến chuyện mây khói ngày trước nữa.

初更鼓角五更雞, Sơ canh cổ giốc, ngũ canh kê, Canh một nghe tiếng trống, tiếng tù và,

終夜徘徊思轉迷。 Chung dạ bồi hồi tứ chuyển mê. Canh năm nghe tiếng gày gáy, suốt đêm bồi hồi, nghĩ quẩn nghĩ quanh.

明月滿天何故故, Minh nguyệt mãn thiên hà cố cố, Làm sao trăng sáng đầy trời thế mãi?

西風吹我正凄凄。 Tây phong xuy ngã chính thê thê. Gió tây thổi, ta thấy lạnh buốt.

傷殘物性悲鳧脛, Thương tàn vật tính bi phù hĩnh, Làm hại tính vật, thương cho chân con vịt nước,

刻雒天真失馬蹄。 Khắc lạc thiên chân thất mã đề. Xuyên tạc thiên chân, mà mất đạo lý mã đề.

若遇山中糜鹿友, Nhược ngộ sơn trung my lộc hữu, Nếu gặp bạn hươu nai trong núi,

煙霞舊話不堪提。 Yên hà cựu thoại bất kham đề. Khó mà nói đến chuyện mây khói ngày trước nữa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào