Ngũ nguyệt quan cạnh độ 五月觀競渡 • Tháng năm xem đua thuyền
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Khuất Nguyên (27) tháng năm (13)
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
懷王歸葬張儀死, 楚國詞人記佩蘭。 天古招魂終不返, 滿江爭競太無端。 煙波渺渺空悲怨, 羅鼓年年自笑歡。 魂若歸來也無托, 龍蛇鬼蜮遍人間。
Hoài Vương qui táng, Trương Nghi tử, Sở quốc từ nhân ký bội lan. Thiên cổ chiêu hồn chung bất phản, Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan. Yên ba diểu diểu không bi oán, La cổ niên niên tự tiếu hoan. Hồn nhược quy lai dã vô thác, Long xà quỷ vực biến nhân gian.
Hoài Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết. Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan để tỏ phẩm chất của mình. Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về. Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu! Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận. Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây. Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu. Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.
懷王歸葬張儀死, Hoài Vương qui táng, Trương Nghi tử, Hoài Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết.
楚國詞人記佩蘭。 Sở quốc từ nhân ký bội lan. Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan để tỏ phẩm chất của mình.
天古招魂終不返, Thiên cổ chiêu hồn chung bất phản, Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về.
滿江爭競太無端。 Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan. Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu!
煙波渺渺空悲怨, Yên ba diểu diểu không bi oán, Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận.
羅鼓年年自笑歡。 La cổ niên niên tự tiếu hoan. Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây.
魂若歸來也無托, Hồn nhược quy lai dã vô thác, Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu.
龍蛇鬼蜮遍人間。 Long xà quỷ vực biến nhân gian. Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào