西粵山川多險巇, 行行從此向天涯。 崩崖怪石怒相向, 水鳥沙禽狎不飛。 天地扁舟浮似葉, 文章殘息弱如絲。 為憐上國風光好, 關鎖鄉情未放歸。

Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hy, Hành hành tòng thử hướng thiên nhi (nhai). Băng nhai quái thạch nộ tương hướng, Thuỷ điểu sa cầm hiệp bất phi. Thiên địa biên chu phù tự diệp, Văn chương tàn tức nhược như ty. Vị liên thượng quốc phong quang hảo, Quan toả hương tình vị phóng quy.

Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở Từ đây cứ đi về hướng chân trời Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc Nên khoá tình quê lại, chưa thả cho về

西粵山川多險巇, Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hy, Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở

行行從此向天涯。 Hành hành tòng thử hướng thiên nhi. Từ đây cứ đi về hướng chân trời

崩崖怪石怒相向, Băng nhai quái thạch nộ tương hướng, Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau

水鳥沙禽狎不飛。 Thuỷ điểu sa cầm hiệp bất phi. Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người

天地扁舟浮似葉, Thiên địa biên chu phù tự diệp, Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời

文章殘息弱如絲。 Văn chương tàn tức nhược như ty. Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ

為憐上國風光好, Vị liên thượng quốc phong quang hảo, Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc

關鎖鄉情未放歸。 Quan toả hương tình vị phóng quy. Nên khoá tình quê lại, chưa thả cho về

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào