尋常一飯報千金, 五載君臣分誼深。 推食解衣難背德, 藏弓烹狗亦甘心。 百蠻谿峒留苗裔, 兩漢山河變古今。 惆悵江頭思往事, 斷雲衰草滿淮陰。

Tầm thường nhất phạn báo thiên câm (kim), Ngũ tải quân thần phận nghị thâm. Thôi thực giải y nan bội đức, Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm. Bách man khê động lưu miêu duệ, Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm (kim). Trù trướng giang đầu tư vãng sự, Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm.

Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên Dù chịu nạn “cất cung giết chó” cũng cam lòng Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm

尋常一飯報千金, Tầm thường nhất phạn báo thiên câm, Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng

五載君臣分誼深。 Ngũ tải quân thần phận nghị thâm. Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết

推食解衣難背德, Thôi thực giải y nan bội đức, Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên

藏弓烹狗亦甘心。 Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm. Dù chịu nạn “cất cung giết chó” cũng cam lòng

百蠻谿峒留苗裔, Bách man khê động lưu miêu duệ, Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống

兩漢山河變古今。 Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm. Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian

惆悵江頭思往事, Trù trướng giang đầu tư vãng sự, Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ

斷雲衰草滿淮陰。 Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm. Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào