危樓峙高岸, 登臨何壯哉。 浮雲三楚盡, 秋水九江來。 往事傳三醉, 故鄉空一涯。 西風倚孤檻, 鴻雁有餘哀。

Nguy lâu trĩ cao ngạn, Đăng lâm hà tráng tai! Phù vân Tam Sở tận, Thu thuỷ Cửu giang lai. Vãng sự truyền tam tuý, Cố hương không nhất nhai. Tây phong ỷ cô hạm, Hồng nhạn hữu dư ai!

Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng Mây nổi khắp vùng Tam Sở Nước thu từ chín sông đổ về Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây Quê hương một góc trời không Gió tây thổi, một mình dựa lan can Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn

危樓峙高岸, Nguy lâu trĩ cao ngạn, Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao

登臨何壯哉。 Đăng lâm hà tráng tai! Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng

浮雲三楚盡, Phù vân Tam Sở tận, Mây nổi khắp vùng Tam Sở

秋水九江來。 Thu thuỷ Cửu giang lai. Nước thu từ chín sông đổ về

往事傳三醉, Vãng sự truyền tam tuý, Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây

故鄉空一涯。 Cố hương không nhất nhai. Quê hương một góc trời không

西風倚孤檻, Tây phong ỷ cô hạm, Gió tây thổi, một mình dựa lan can

鴻雁有餘哀。 Hồng nhạn hữu dư ai! Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào