征夫懷往路, 夜色尚蒙蒙。 月落猿聲外, 人行虎跡中。 力衰常畏露, 髮短不禁風。 野宿逢樵者, 相憐不在同。

Chinh phu hoài vãng lộ, Dạ sắc thượng mông mông. Nguyệt lạc viên thanh ngoại, Nhân hành hổ tích trung. Lực suy thường uý lộ, Phát đoản bất cấm phong. Dã túc phùng tiều giả, Tương liên bất tại đồng.

Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú Người đi trong chốn cọp in dấu chân Sức yếu thường sợ sương móc Tóc ngắn không ngại gió thổi Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi Thương nhau không vì chỗ giống nhau

征夫懷往路, Chinh phu hoài vãng lộ, Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt

夜色尚蒙蒙。 Dạ sắc thượng mông mông. Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ

月落猿聲外, Nguyệt lạc viên thanh ngoại, Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú

人行虎跡中。 Nhân hành hổ tích trung. Người đi trong chốn cọp in dấu chân

力衰常畏露, Lực suy thường uý lộ, Sức yếu thường sợ sương móc

髮短不禁風。 Phát đoản bất cấm phong. Tóc ngắn không ngại gió thổi

野宿逢樵者, Dã túc phùng tiều giả, Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi

相憐不在同。 Tương liên bất tại đồng. Thương nhau không vì chỗ giống nhau

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào