Phản chiêu hồn 反招魂 • Chống bài “Chiêu hồn”
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ sách giáo khoa (800) Văn học 9 [1990-2002] (92) Văn học 10 [1990-2006] (94) thơ đi sứ (1158) Khuất Nguyên (27)
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bạch Đằng giang phú 白藤江賦 • Phú sông Bạch Đằng
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
魂兮!魂兮!胡不歸, 東西南北無所依。 上天下地皆不可, 鄢郢城中來何為。 城郭猶是人民非, 塵埃滾滾汙人衣。 出者驅車入踞坐, 坐談立議皆皋夔。 不露爪牙與角毒, 咬嚼人肉甘如飴。 君不見湖南數百州, 只有瘦瘠無充肥。 魂兮!魂兮!率此道, 三皇之後非其時。 早斂精神返太極, 慎勿再返令人嗤。 後世人人皆上官, 大地處處皆汨羅。 魚龍不食豺虎食, 魂兮!魂兮!奈魂何。
Hồn hề! Hồn hề! Hồ bất quy? Đông tây nam bắc vô sở y. Thướng thiên há địa giai bất khả, Yên, Dĩnh thành trung lai hà vi? Thành quách do thị, nhân dân phi, Trần ai cổn cổn ô nhân y. Xuất giả khu xa, nhập cứ toạ, Toạ đàm lập nghị giai Cao, Quỳ. Bất lộ trảo nha dữ giác độc, Giảo tước nhân nhục cam như di! Quân bất kiến Hồ Nam sổ bách châu, Chỉ hữu sấu tích, vô sung phì. Hồn hề! hồn hề! suất thử đạo Tam Hoàng chi hậu phi kỳ thì. Tảo liễm tinh thần phản thái cực, Thận vật tái phản linh nhân xi, Hậu thế nhân nhân giai Thượng Quan Đại địa xứ xứ giai Mịch La, Ngư long bất thực, sài hổ thực, Hồn hề! hồn hề! nại hồn hà?
Hồn ơi! hồn ơi! sao chẳng về? Đông tây nam bắc không chốn nương tựa Lên trời xuống đất đều không được Còn trở về thành Yên thành Sính làm gì? Thành quách còn đây, nhân dân đã khác Bụi bặm mù bay làm dơ bẩn quần áo Ra ngoài thì ruổi xe, vào nhà ngồi chễm chệ Đứng ngồi bàn bạc như hai bậc hiền thần Cao, Quỳ Không để lộ ra nanh vuốt nọc độc Mà cắn xé thịt người ngọt xớt Không thấy sao mấy trăm châu ở Hồ Nam Chỉ có người gầy gò, không ai béo tốt Hồn ơi! hồn ơi! nếu cứ noi theo lối đó Thì sau Tam Hoàng không hợp thời nữa Hãy sớm thu góp tinh thần trở lại Thái Cực Đừng trở lại đây nữa để người ta mai mỉa Đời sau đều là Thượng Quan Khắp mặt đất đều là sông Mịch La Cá rồng không ăn, sói hùm cũng nuốt Hồn ơi! hồn ơi! hồn làm sao đây?
魂兮!魂兮!胡不歸, Hồn hề! Hồn hề! Hồ bất quy? Hồn ơi! hồn ơi! sao chẳng về?
東西南北無所依。 Đông tây nam bắc vô sở y. Đông tây nam bắc không chốn nương tựa
上天下地皆不可, Thướng thiên há địa giai bất khả, Lên trời xuống đất đều không được
鄢郢城中來何為。 Yên, Dĩnh thành trung lai hà vi? Còn trở về thành Yên thành Sính làm gì?
城郭猶是人民非, Thành quách do thị, nhân dân phi, Thành quách còn đây, nhân dân đã khác
塵埃滾滾汙人衣。 Trần ai cổn cổn ô nhân y. Bụi bặm mù bay làm dơ bẩn quần áo
出者驅車入踞坐, Xuất giả khu xa, nhập cứ toạ, Ra ngoài thì ruổi xe, vào nhà ngồi chễm chệ
坐談立議皆皋夔。 Toạ đàm lập nghị giai Cao, Quỳ. Đứng ngồi bàn bạc như hai bậc hiền thần Cao, Quỳ
不露爪牙與角毒, Bất lộ trảo nha dữ giác độc, Không để lộ ra nanh vuốt nọc độc
咬嚼人肉甘如飴。 Giảo tước nhân nhục cam như di! Mà cắn xé thịt người ngọt xớt
君不見湖南數百州, Quân bất kiến Hồ Nam sổ bách châu, Không thấy sao mấy trăm châu ở Hồ Nam
只有瘦瘠無充肥。 Chỉ hữu sấu tích, vô sung phì. Chỉ có người gầy gò, không ai béo tốt
魂兮!魂兮!率此道, Hồn hề! hồn hề! suất thử đạo Hồn ơi! hồn ơi! nếu cứ noi theo lối đó
三皇之後非其時。 Tam Hoàng chi hậu phi kỳ thì. Thì sau Tam Hoàng không hợp thời nữa
早斂精神返太極, Tảo liễm tinh thần phản thái cực, Hãy sớm thu góp tinh thần trở lại Thái Cực
慎勿再返令人嗤。 Thận vật tái phản linh nhân xi, Đừng trở lại đây nữa để người ta mai mỉa
後世人人皆上官, Hậu thế nhân nhân giai Thượng Quan Đời sau đều là Thượng Quan
大地處處皆汨羅。 Đại địa xứ xứ giai Mịch La, Khắp mặt đất đều là sông Mịch La
魚龍不食豺虎食, Ngư long bất thực, sài hổ thực, Cá rồng không ăn, sói hùm cũng nuốt
魂兮!魂兮!奈魂何。 Hồn hề! hồn hề! nại hồn hà? Hồn ơi! hồn ơi! hồn làm sao đây?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào