谷口雄關武勝名, 古時此地限蠻荊。 一兵不設自雄壯, 百載承平無戰爭。 半日樹蔭隨馬背, 十分秋意到蟬聲。 傷心千里一迴首, 滿目楚山無限青。

Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh, Cổ thời thử địa hạn Man Kinh. Nhất binh bất thiết tự hùng tráng, Bách tải thừa bình vô chiến tranh. Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối, Thập phần thu ý đáo thiền thanh. Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ, Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh.

Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao

谷口雄關武勝名, Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh, Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng

古時此地限蠻荊。 Cổ thời thử địa hạn Man Kinh. Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh

一兵不設自雄壯, Nhất binh bất thiết tự hùng tráng, Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng

百載承平無戰爭。 Bách tải thừa bình vô chiến tranh. Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh

半日樹蔭隨馬背, Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối, Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa

十分秋意到蟬聲。 Thập phần thu ý đáo thiền thanh. Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu

傷心千里一迴首, Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ, Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại

滿目楚山無限青。 Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh. Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào