Vũ Thắng quan 武勝關 • Ải Vũ Thắng
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
谷口雄關武勝名, 古時此地限蠻荊。 一兵不設自雄壯, 百載承平無戰爭。 半日樹蔭隨馬背, 十分秋意到蟬聲。 傷心千里一迴首, 滿目楚山無限青。
Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh, Cổ thời thử địa hạn Man Kinh. Nhất binh bất thiết tự hùng tráng, Bách tải thừa bình vô chiến tranh. Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối, Thập phần thu ý đáo thiền thanh. Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ, Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh.
Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao
谷口雄關武勝名, Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh, Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng
古時此地限蠻荊。 Cổ thời thử địa hạn Man Kinh. Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh
一兵不設自雄壯, Nhất binh bất thiết tự hùng tráng, Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng
百載承平無戰爭。 Bách tải thừa bình vô chiến tranh. Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh
半日樹蔭隨馬背, Bán nhật thụ âm tuỳ mã bối, Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa
十分秋意到蟬聲。 Thập phần thu ý đáo thiền thanh. Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu
傷心千里一迴首, Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ, Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại
滿目楚山無限青。 Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh. Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào