行路避干戈, 嚴寒渡夜河。 月來南國大, 山入北徐多。 城外列兵甲, 城中聞絃歌。 枯楊三百樹, 樹樹有啼鴉。

Hành lộ tị can qua, Nghiêm hàn độ dạ hà. Nguyệt lai nam quốc đại, Sơn nhập bắc Từ đa. Thành ngoại liệt binh giáp, Thành trung văn huyền ca. Khô dương tam bách thụ, Thụ thụ hữu đề nha.

Đi đường phải tránh vùng giặc giã Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông Phía nước Nam, trăng lớn Bắc Từ Châu, núi nhiều Ngoài thành đầy binh giáp Trong thành nghe đàn ca Ba trăm cây dương khô héo Trên các cây, tiếng quạ kêu

行路避干戈, Hành lộ tị can qua, Đi đường phải tránh vùng giặc giã

嚴寒渡夜河。 Nghiêm hàn độ dạ hà. Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông

月來南國大, Nguyệt lai nam quốc đại, Phía nước Nam, trăng lớn

山入北徐多。 Sơn nhập bắc Từ đa. Bắc Từ Châu, núi nhiều

城外列兵甲, Thành ngoại liệt binh giáp, Ngoài thành đầy binh giáp

城中聞絃歌。 Thành trung văn huyền ca. Trong thành nghe đàn ca

枯楊三百樹, Khô dương tam bách thụ, Ba trăm cây dương khô héo

樹樹有啼鴉。 Thụ thụ hữu đề nha. Trên các cây, tiếng quạ kêu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào