明月照古井, 井水無波濤。 不被人牽扯, 此心終不搖。 縱被人牽扯, 一搖還復止。 湛湛一片心, 明月古井水。

Minh nguyệt chiếu cổ tỉnh, Tỉnh thuỷ vô ba đào. Bất bị nhân khiên xả, Thử tâm chung bất dao. Túng bị nhân khiên xả, Nhất dao hoàn phục chỉ. Trạm trạm nhất phiến tâm, Minh nguyệt cổ tỉnh thuỷ.

Trăng sáng chiếu giếng xưa, Nước giếng không nổi sóng. Không bị người khuấy lên, Lòng này không xao động. Dù bị khuấy lên, Dao động một lúc lại lặng ngay. Tấm lòng trong vằng vặc, Như ánh trăng sáng chiếu giếng nước năm xưa.

明月照古井, Minh nguyệt chiếu cổ tỉnh, Trăng sáng chiếu giếng xưa,

井水無波濤。 Tỉnh thuỷ vô ba đào. Nước giếng không nổi sóng.

不被人牽扯, Bất bị nhân khiên xả, Không bị người khuấy lên,

此心終不搖。 Thử tâm chung bất dao. Lòng này không xao động.

縱被人牽扯, Túng bị nhân khiên xả, Dù bị khuấy lên,

一搖還復止。 Nhất dao hoàn phục chỉ. Dao động một lúc lại lặng ngay.

湛湛一片心, Trạm trạm nhất phiến tâm, Tấm lòng trong vằng vặc,

明月古井水。 Minh nguyệt cổ tỉnh thuỷ. Như ánh trăng sáng chiếu giếng nước năm xưa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào