Nhiếp Khẩu đạo trung 灄口道中 • Trên đường đi Nhiếp Khẩu
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
秋滿楓林霜葉紅, 小猧嗥出短籬東。 數畦粳稻雞豚外, 一帶茅茨楊柳中。 鴻嶺隔年虛宿夢, 白頭千里走秋風。 茫然不辨還鄉路, 觸目浮雲處處同。
Thu mãn phong lâm sương diệp hồng, Tiểu oa hào xuất đoản ly đông. Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại, Nhất đới mao tỳ dương liễu trung. Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng, Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong. Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ, Xúc mục phù vân xứ xứ đồng.
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
秋滿楓林霜葉紅, Thu mãn phong lâm sương diệp hồng, Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
小猧嗥出短籬東。 Tiểu oa hào xuất đoản ly đông. Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
數畦粳稻雞豚外, Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại, Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
一帶茅茨楊柳中。 Nhất đới mao tỳ dương liễu trung. Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
鴻嶺隔年虛宿夢, Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng, Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
白頭千里走秋風。 Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong. Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
茫然不辨還鄉路, Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ, Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
觸目浮雲處處同。 Xúc mục phù vân xứ xứ đồng. Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào