秋滿楓林霜葉紅, 小猧嗥出短籬東。 數畦粳稻雞豚外, 一帶茅茨楊柳中。 鴻嶺隔年虛宿夢, 白頭千里走秋風。 茫然不辨還鄉路, 觸目浮雲處處同。

Thu mãn phong lâm sương diệp hồng, Tiểu oa hào xuất đoản ly đông. Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại, Nhất đới mao tỳ dương liễu trung. Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng, Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong. Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ, Xúc mục phù vân xứ xứ đồng.

Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu

秋滿楓林霜葉紅, Thu mãn phong lâm sương diệp hồng, Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá

小猧嗥出短籬東。 Tiểu oa hào xuất đoản ly đông. Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông

數畦粳稻雞豚外, Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại, Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn

一帶茅茨楊柳中。 Nhất đới mao tỳ dương liễu trung. Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu

鴻嶺隔年虛宿夢, Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng, Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông

白頭千里走秋風。 Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong. Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu

茫然不辨還鄉路, Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ, Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà

觸目浮雲處處同。 Xúc mục phù vân xứ xứ đồng. Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào