Thu dạ kỳ 1 秋夜其一 • Đêm thu kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Thu tứ 秋思 • Ý thu– Thu tứ 秋思 • Ý thu
– Thu phong từ 秋風詞
– Thu phong từ 秋風詞
– Thu phong từ 秋風詞
繁星歷歷露如銀, 東壁寒蟲悲更辛。 萬里秋聲催落葉, 一天寒色掃浮雲。 老來白髮可憐汝, 住久青山未厭人。 最是天涯倦遊客, 窮年臥病桂江津。
Phồn tinh lịch lịch lộ như ngân, Đông bích hàn trùng bi cánh tân. Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp, Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân Lão lai bạch phát khả liên nhữ Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân Tối thị thiên nhai quyện du khách Cùng niên ngoạ bệnh Quế giang tân.
Sao dày đặc, trông rõ mồm một, sương trắng tựa bạc, Vách phía đông, dế gặp lạnh, kêu buồn thảm. Suốt muôn dặm, tiếng thu giục lá cây rụng, Bầu trời lạnh ngắt, không một vầng mây. Đến tuổi già, mái tóc bạc, trông mà thương cho anh! Ở mão nơi đấy, thế mà rặng núi xanh kia vẫn chưa chán người. Buồn nhất là kẻ du khách ở nơi chân trời đã mỏi mệt, Lại suốt năm đau ốm, nằm trên bến Quế giang này.
繁星歷歷露如銀, Phồn tinh lịch lịch lộ như ngân, Sao dày đặc, trông rõ mồm một, sương trắng tựa bạc,
東壁寒蟲悲更辛。 Đông bích hàn trùng bi cánh tân. Vách phía đông, dế gặp lạnh, kêu buồn thảm.
萬里秋聲催落葉, Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp, Suốt muôn dặm, tiếng thu giục lá cây rụng,
一天寒色掃浮雲。 Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân Bầu trời lạnh ngắt, không một vầng mây.
老來白髮可憐汝, Lão lai bạch phát khả liên nhữ Đến tuổi già, mái tóc bạc, trông mà thương cho anh!
住久青山未厭人。 Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân Ở mão nơi đấy, thế mà rặng núi xanh kia vẫn chưa chán người.
最是天涯倦遊客, Tối thị thiên nhai quyện du khách Buồn nhất là kẻ du khách ở nơi chân trời đã mỏi mệt,
窮年臥病桂江津。 Cùng niên ngoạ bệnh Quế giang tân. Lại suốt năm đau ốm, nằm trên bến Quế giang này.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào