秋風清, 秋月明。 落葉聚還散, 寒鴉棲復驚。 相思相見知何日, 此時此夜難為情。

Thu phong thanh, Thu nguyệt minh. Lạc diệp tụ hoàn tán, Hàn nha thê phục kinh. Tương tư, tương kiến tri hà nhật? Thử thì, thử dạ nan vi tình...

Gió thu mát lành, Trăng thu sáng trong. Lá rụng lúc tụ lúc tán, Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động. Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau? Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.

秋風清, Thu phong thanh, Gió thu mát lành,

秋月明。 Thu nguyệt minh. Trăng thu sáng trong.

落葉聚還散, Lạc diệp tụ hoàn tán, Lá rụng lúc tụ lúc tán,

寒鴉棲復驚。 Hàn nha thê phục kinh. Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.

相思相見知何日, Tương tư, tương kiến tri hà nhật? Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?

此時此夜難為情。 Thử thì, thử dạ nan vi tình... Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào