燕支黃葉落, 妾望自登臺。 海上碧雲斷, 單于秋色來。 胡兵沙塞合, 漢使玉關回。 征客無歸日, 空悲蕙草摧。

Yên Chi hoàng diệp lạc, Thiếp vọng tự đăng đài. Hải thượng bích vân đoạn, Thiền Vu thu sắc lai. Hồ binh sa tái hợp, Hán sứ Ngọc quan hồi. Chinh khách vô quy nhật, Không bi huệ thảo tồi.

Ở Yên Chi lá vàng rơi Thiếp tự lên đài cao ngóng nhìn Trên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúc Nơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tới Quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát Sứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở về Lính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở về Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn

燕支黃葉落, Yên Chi hoàng diệp lạc, Ở Yên Chi lá vàng rơi

妾望自登臺。 Thiếp vọng tự đăng đài. Thiếp tự lên đài cao ngóng nhìn

海上碧雲斷, Hải thượng bích vân đoạn, Trên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúc

單于秋色來。 Thiền Vu thu sắc lai. Nơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tới

胡兵沙塞合, Hồ binh sa tái hợp, Quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát

漢使玉關回。 Hán sứ Ngọc quan hồi. Sứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở về

征客無歸日, Chinh khách vô quy nhật, Lính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở về

空悲蕙草摧。 Không bi huệ thảo tồi. Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào