Tây Hà dịch 西河驛 • Trạm Tây Hà
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
青石橋西岸, 依然小里閭。 道傍人語雜, 屋後竹陰疏。 禾本供晨燒, 春聯待歲除。 相逢無別話, 一笑意何如。
Thanh thạch kiều tây ngạn, Y nhiên tiểu lý lư. Đạo bàng nhân ngữ tạp, Ốc hậu trúc âm sơ. Hoà bản cung thần thiếu, Xuân liên đãi tuế trừ. Tương phùng vô biệt thoại, Nhất tiếu ý hà như.
Bên bờ phía tây cầu đá xanh Xóm nhỏ vẫn như cũ Bên đường tiếng người tạp nhạp Sau nhà bóng trúc thưa Gốc rạ dành để đốt lửa sớm Câu đối xuân chờ hết năm cũ Gặp nhau không nói năng gì Chỉ cười, ý ra sao
青石橋西岸, Thanh thạch kiều tây ngạn, Bên bờ phía tây cầu đá xanh
依然小里閭。 Y nhiên tiểu lý lư. Xóm nhỏ vẫn như cũ
道傍人語雜, Đạo bàng nhân ngữ tạp, Bên đường tiếng người tạp nhạp
屋後竹陰疏。 Ốc hậu trúc âm sơ. Sau nhà bóng trúc thưa
禾本供晨燒, Hoà bản cung thần thiếu, Gốc rạ dành để đốt lửa sớm
春聯待歲除。 Xuân liên đãi tuế trừ. Câu đối xuân chờ hết năm cũ
相逢無別話, Tương phùng vô biệt thoại, Gặp nhau không nói năng gì
一笑意何如。 Nhất tiếu ý hà như. Chỉ cười, ý ra sao
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào