潛山八百里, 西接楚山雲。 古石瘦如鬼, 新松長比人。 萬畦宜菽麥, 十日隔風塵。 白連河北山, 山中如不聞。

Tiềm Sơn bát bách lý, Tây tiếp Sở sơn vân. Cổ thạch sấu như quỷ, Tân tùng trường tỷ nhân Vạn huề nghi thục mạch, Thập nhật cách phong trần. Bạch Liên Hà Bắc sơn, Sơn trung như bất văn.

Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm, Phía tây tiếp liền mây núi Sở. Đá cổ gầy như quỷ, Thông non cao bằng người. Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt, Đã mười ngày xa gió bụi. Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc, Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.

潛山八百里, Tiềm Sơn bát bách lý, Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm,

西接楚山雲。 Tây tiếp Sở sơn vân. Phía tây tiếp liền mây núi Sở.

古石瘦如鬼, Cổ thạch sấu như quỷ, Đá cổ gầy như quỷ,

新松長比人。 Tân tùng trường tỷ nhân Thông non cao bằng người.

萬畦宜菽麥, Vạn huề nghi thục mạch, Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt,

十日隔風塵。 Thập nhật cách phong trần. Đã mười ngày xa gió bụi.

白連河北山, Bạch Liên Hà Bắc sơn, Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc,

山中如不聞。 Sơn trung như bất văn. Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào