Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 1 桃花驛道中其一 • Trên đường đến trạm Đào Hoa kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
潛山八百里, 西接楚山雲。 古石瘦如鬼, 新松長比人。 萬畦宜菽麥, 十日隔風塵。 白連河北山, 山中如不聞。
Tiềm Sơn bát bách lý, Tây tiếp Sở sơn vân. Cổ thạch sấu như quỷ, Tân tùng trường tỷ nhân Vạn huề nghi thục mạch, Thập nhật cách phong trần. Bạch Liên Hà Bắc sơn, Sơn trung như bất văn.
Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm, Phía tây tiếp liền mây núi Sở. Đá cổ gầy như quỷ, Thông non cao bằng người. Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt, Đã mười ngày xa gió bụi. Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc, Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.
潛山八百里, Tiềm Sơn bát bách lý, Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm,
西接楚山雲。 Tây tiếp Sở sơn vân. Phía tây tiếp liền mây núi Sở.
古石瘦如鬼, Cổ thạch sấu như quỷ, Đá cổ gầy như quỷ,
新松長比人。 Tân tùng trường tỷ nhân Thông non cao bằng người.
萬畦宜菽麥, Vạn huề nghi thục mạch, Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt,
十日隔風塵。 Thập nhật cách phong trần. Đã mười ngày xa gió bụi.
白連河北山, Bạch Liên Hà Bắc sơn, Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc,
山中如不聞。 Sơn trung như bất văn. Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào