Tam Liệt miếu 三烈廟 • Miếu ba liệt nữ
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
蔡女生雛卓女奔, 落花飛絮不勝言。 千秋碑碣顯三烈, 萬古綱常屬一門。 地下相看無愧色, 江邊何處吊貞魂。 清時多少鬚如戟, 說孝談忠各自尊。
Thái nữ sinh sồ Trác nữ bôn, Lạc hoa phi nhứ bất thăng ngôn. Thiên thu bi kiệt hiển tam liệt, Vạn cổ cương thường thuộc nhất môn. Địa hạ tương khan vô quí sắc, Giang biên hà xứ điếu trinh hồn? Thanh thời đa thiểu tu như kích, Thuyết hiếu đàm trung các tự tôn!
Nàng Thái sinh con, nàng Trác theo trai Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt Cương thường từ ngàn xưa gom chung vào một nhà Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh? Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình
蔡女生雛卓女奔, Thái nữ sinh sồ Trác nữ bôn, Nàng Thái sinh con, nàng Trác theo trai
落花飛絮不勝言。 Lạc hoa phi nhứ bất thăng ngôn. Hoa rụng tơ bay nói sao cho xiết
千秋碑碣顯三烈, Thiên thu bi kiệt hiển tam liệt, Bia kệ nghìn năm tôn thờ ba người đàn bà tiết liệt
萬古綱常屬一門。 Vạn cổ cương thường thuộc nhất môn. Cương thường từ ngàn xưa gom chung vào một nhà
地下相看無愧色, Địa hạ tương khan vô quí sắc, Dưới đất nhìn nhau, sắc mặt không hổ thẹn
江邊何處吊貞魂。 Giang biên hà xứ điếu trinh hồn? Bên sông, đâu nơi viếng hồn trinh?
清時多少鬚如戟, Thanh thời đa thiểu tu như kích, Thời bình lắm kẻ vểnh râu như ngọn kích
說孝談忠各自尊。 Thuyết hiếu đàm trung các tự tôn! Nói hiếu bàn trung đều để suy tôn mình
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào