山下有長松, 山上有遙村。 山下長松梢, 正當山上門。 門內所居人, 窮年何所為。 女事惟績麻, 其男業耘耔。 耘耔苟得閒, 下山伐松枝。 聊以足官稅, 不事書與詩。 催租一不到, 雞犬皆熙熙。 密石礙車馬, 雜花當歲時。 山外興與廢, 山中皆不知。 算來一年中, 所憂無一時。 所以山中人, 人人皆其頤。 松花柏子肯許食, 白頭去此將安歸。

Sơn hạ hữu trường tùng Sơn thượng hữu diêu thôn Sơn hạ trường tùng sao Chính đương sơn thượng môn Môn nội sở cư nhân Cùng niên hà sở vi Nữ sự duy tích ma Kì nam nghiệp vân tỉ Vân tỉ cẩu đắc gian Hạ sơn phạt tùng chi Liêu dĩ túc quan thuế Bất sự thư dữ thi Thôi tô nhất bất đáo Kê khuyển giai hi hi Mật thạch ngại xa mã Tạp hoa đương tuế thì Sơn ngoại hưng dữ phế Sơn trung giai bất tri Toán lai nhất niên trung Sở ưu vô nhất thì Sở dĩ sơn trung nhân Nhân nhân giai kỳ di Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực Bạch đầu khứ thử tương an quy

Dưới chân núi có tùng cao Trên núi có xóm xa Ngọn tùng cao dưới núi Cao ngang cổng trên núi Người ở trong cổng ấy Quanh năm làm gì? Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai Việc đàn ông là cầy cấy Cầy cấy, lúc nhàn rỗi Xuống núi chặt cành tùng Lo đủ thuế nộp cho quan Không bận sách cùng thơ Quan đòi thuế mà không đến Gà chó vui phởn phơ Đá kín dầy cản xe ngựa Các loại hoa cho biết mùa trong năm Sự hưng phế bên ngoài núi Người ở trong núi đều không biết Tính lại suốt năm Chẳng bao giờ lo âu Cho nên người trong núi Người người sống lâu trăm tuổi Hoa tùng quả bách mà ăn được Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa

山下有長松, Sơn hạ hữu trường tùng Dưới chân núi có tùng cao

山上有遙村。 Sơn thượng hữu diêu thôn Trên núi có xóm xa

山下長松梢, Sơn hạ trường tùng sao Ngọn tùng cao dưới núi

正當山上門。 Chính đương sơn thượng môn Cao ngang cổng trên núi

門內所居人, Môn nội sở cư nhân Người ở trong cổng ấy

窮年何所為。 Cùng niên hà sở vi Quanh năm làm gì?

女事惟績麻, Nữ sự duy tích ma Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai

其男業耘耔。 Kì nam nghiệp vân tỉ Việc đàn ông là cầy cấy

耘耔苟得閒, Vân tỉ cẩu đắc gian Cầy cấy, lúc nhàn rỗi

下山伐松枝。 Hạ sơn phạt tùng chi Xuống núi chặt cành tùng

聊以足官稅, Liêu dĩ túc quan thuế Lo đủ thuế nộp cho quan

不事書與詩。 Bất sự thư dữ thi Không bận sách cùng thơ

催租一不到, Thôi tô nhất bất đáo Quan đòi thuế mà không đến

雞犬皆熙熙。 Kê khuyển giai hi hi Gà chó vui phởn phơ

密石礙車馬, Mật thạch ngại xa mã Đá kín dầy cản xe ngựa

雜花當歲時。 Tạp hoa đương tuế thì Các loại hoa cho biết mùa trong năm

山外興與廢, Sơn ngoại hưng dữ phế Sự hưng phế bên ngoài núi

山中皆不知。 Sơn trung giai bất tri Người ở trong núi đều không biết

算來一年中, Toán lai nhất niên trung Tính lại suốt năm

所憂無一時。 Sở ưu vô nhất thì Chẳng bao giờ lo âu

所以山中人, Sở dĩ sơn trung nhân Cho nên người trong núi

人人皆其頤。 Nhân nhân giai kỳ di Người người sống lâu trăm tuổi

松花柏子肯許食, Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực Hoa tùng quả bách mà ăn được

白頭去此將安歸。 Bạch đầu khứ thử tương an quy Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào