Hoàng Mai sơn thượng thôn 黃梅山上村 • Xóm núi Hoàng Mai
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
山下有長松, 山上有遙村。 山下長松梢, 正當山上門。 門內所居人, 窮年何所為。 女事惟績麻, 其男業耘耔。 耘耔苟得閒, 下山伐松枝。 聊以足官稅, 不事書與詩。 催租一不到, 雞犬皆熙熙。 密石礙車馬, 雜花當歲時。 山外興與廢, 山中皆不知。 算來一年中, 所憂無一時。 所以山中人, 人人皆其頤。 松花柏子肯許食, 白頭去此將安歸。
Sơn hạ hữu trường tùng Sơn thượng hữu diêu thôn Sơn hạ trường tùng sao Chính đương sơn thượng môn Môn nội sở cư nhân Cùng niên hà sở vi Nữ sự duy tích ma Kì nam nghiệp vân tỉ Vân tỉ cẩu đắc gian Hạ sơn phạt tùng chi Liêu dĩ túc quan thuế Bất sự thư dữ thi Thôi tô nhất bất đáo Kê khuyển giai hi hi Mật thạch ngại xa mã Tạp hoa đương tuế thì Sơn ngoại hưng dữ phế Sơn trung giai bất tri Toán lai nhất niên trung Sở ưu vô nhất thì Sở dĩ sơn trung nhân Nhân nhân giai kỳ di Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực Bạch đầu khứ thử tương an quy
Dưới chân núi có tùng cao Trên núi có xóm xa Ngọn tùng cao dưới núi Cao ngang cổng trên núi Người ở trong cổng ấy Quanh năm làm gì? Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai Việc đàn ông là cầy cấy Cầy cấy, lúc nhàn rỗi Xuống núi chặt cành tùng Lo đủ thuế nộp cho quan Không bận sách cùng thơ Quan đòi thuế mà không đến Gà chó vui phởn phơ Đá kín dầy cản xe ngựa Các loại hoa cho biết mùa trong năm Sự hưng phế bên ngoài núi Người ở trong núi đều không biết Tính lại suốt năm Chẳng bao giờ lo âu Cho nên người trong núi Người người sống lâu trăm tuổi Hoa tùng quả bách mà ăn được Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa
山下有長松, Sơn hạ hữu trường tùng Dưới chân núi có tùng cao
山上有遙村。 Sơn thượng hữu diêu thôn Trên núi có xóm xa
山下長松梢, Sơn hạ trường tùng sao Ngọn tùng cao dưới núi
正當山上門。 Chính đương sơn thượng môn Cao ngang cổng trên núi
門內所居人, Môn nội sở cư nhân Người ở trong cổng ấy
窮年何所為。 Cùng niên hà sở vi Quanh năm làm gì?
女事惟績麻, Nữ sự duy tích ma Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai
其男業耘耔。 Kì nam nghiệp vân tỉ Việc đàn ông là cầy cấy
耘耔苟得閒, Vân tỉ cẩu đắc gian Cầy cấy, lúc nhàn rỗi
下山伐松枝。 Hạ sơn phạt tùng chi Xuống núi chặt cành tùng
聊以足官稅, Liêu dĩ túc quan thuế Lo đủ thuế nộp cho quan
不事書與詩。 Bất sự thư dữ thi Không bận sách cùng thơ
催租一不到, Thôi tô nhất bất đáo Quan đòi thuế mà không đến
雞犬皆熙熙。 Kê khuyển giai hi hi Gà chó vui phởn phơ
密石礙車馬, Mật thạch ngại xa mã Đá kín dầy cản xe ngựa
雜花當歲時。 Tạp hoa đương tuế thì Các loại hoa cho biết mùa trong năm
山外興與廢, Sơn ngoại hưng dữ phế Sự hưng phế bên ngoài núi
山中皆不知。 Sơn trung giai bất tri Người ở trong núi đều không biết
算來一年中, Toán lai nhất niên trung Tính lại suốt năm
所憂無一時。 Sở ưu vô nhất thì Chẳng bao giờ lo âu
所以山中人, Sở dĩ sơn trung nhân Cho nên người trong núi
人人皆其頤。 Nhân nhân giai kỳ di Người người sống lâu trăm tuổi
松花柏子肯許食, Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực Hoa tùng quả bách mà ăn được
白頭去此將安歸。 Bạch đầu khứ thử tương an quy Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào