東望江頭望故交, 浮雲無定水滔滔。 風吹古塚浮榮盡, 日落平沙戰骨高。 山月江風如有待, 岩棲谷飲不辭勞。 平生已絕雲霄夢, 怕見傍人問羽毛。

Đông vọng giang đầu vọng cố giao, Phù vân vô định thuỷ thao thao. Phong xuy cổ trủng phù vinh tận, Nhật lạc bình sa chiến cốt cao. Sơn nguyệt giang phong như hữu đãi, Nham thê cốc ẩm bất từ lao. Bình sinh dĩ tuyệt vân tiêu mộng, Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao.

Đầu sông trông xuống đông là đất cũ Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi Ở hang uống hố cũng không nề gian lao Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánh

東望江頭望故交, Đông vọng giang đầu vọng cố giao, Đầu sông trông xuống đông là đất cũ

浮雲無定水滔滔。 Phù vân vô định thuỷ thao thao. Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn

風吹古塚浮榮盡, Phong xuy cổ trủng phù vinh tận, Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết

日落平沙戰骨高。 Nhật lạc bình sa chiến cốt cao. Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao

山月江風如有待, Sơn nguyệt giang phong như hữu đãi, Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi

岩棲谷飲不辭勞。 Nham thê cốc ẩm bất từ lao. Ở hang uống hố cũng không nề gian lao

平生已絕雲霄夢, Bình sinh dĩ tuyệt vân tiêu mộng, Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh

怕見傍人問羽毛。 Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao. Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánh

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào