雲際山三疊, 天涯客再踰。 眼中收大地, 海外見漁舟。 瘴靜峰巒瘦, 天寒草木秋。 行人回看處, 無那故鄉愁。

Vân tế sơn Tam Điệp, Thiên nhai khách tái du. Nhãn trung thu đại địa, Hải ngoại kiến ngư chu. Chướng tĩnh phong loan sấu, Thiên hàn thảo mộc thu. Hành nhân hồi khán xứ, Vô ná cố hương sầu.

雲際山三疊, Vân tế sơn Tam Điệp,

天涯客再踰。 Thiên nhai khách tái du.

眼中收大地, Nhãn trung thu đại địa,

海外見漁舟。 Hải ngoại kiến ngư chu.

瘴靜峰巒瘦, Chướng tĩnh phong loan sấu,

天寒草木秋。 Thiên hàn thảo mộc thu.

行人回看處, Hành nhân hồi khán xứ,

無那故鄉愁。 Vô ná cố hương sầu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào