天得一以清, 地得一以寜。 吾人何所得, 五行第所生。 但全天賦爭, 須守一忠貞。 嗟我從王事, 終始抱無成。 千古三叠在, 十年兩度行。 下下復上上, 高高極平平。 白頭冐霜雪, 春膏雨乍晴。 樵夫知復路, 商客問來程。 迴還數千里, 一望到東溟。 山如龍蟠狀, 山如虎踞形。 一呼百隊勢, 千軍萬馬行。 壯哉此地軸, 湯邑是藩屏。 英雄如用武, 神符為効灵。 顧如亦老矣, 献畝贐歸耕。 當路多英俊, 何籌荅盛明。

Thiên đắc nhất dĩ thanh, Địa đắc nhất dĩ ninh. Ngô nhân hà sở đắc, Ngũ hành đệ sở sinh. Đãn toàn thiên phú tranh, Tu thủ nhất trung trinh. Ta ngã tùng vương sự, Chung thuỷ bão vô thành. Thiên cổ Tam Điệp tại, Thập niên lưỡng độ hành. Hạ hạ phục thượng thượng, Cao cao cực bình bình. Bạch đầu mạo sương tuyết, Xuân cao vũ sạ tình. Tiều phu tri phục lộ, Thương khách vấn lai trình. Hồi hoàn sổ thiên lý, Nhất vọng đáo đông minh. Sơn như long bàn trạng, Sơn như hổ cứ hình. Nhất hô bách đội thế, Thiên quân vạn mã hành. Tráng tai thử địa trục, Thang ấp thị phiên bình. Anh hùng như dụng võ, Thần Phù vi hiệu linh. Cố như diệc lão hĩ, Hiến mẫu tẫn quy canh. Đương lộ đa anh tuấn, Hà trù đáp thịnh minh.

Trời được một điều để trong Đất được một điều để yên Chúng ta được điều gì Ngũ hành lần lượt sinh ra nhau Hiềm toàn trời cho tranh giành Cần giữ một lòng trung trinh Than cho ta theo công việc của vua Nhưng trước sau vẫn ôm mối không thành tựu Từ ngàn xưa Tam Điệp đã có Trong mười năm hai lượt qua đây Xuống xuống rồi lên lên Cao cao lại bằng bằng Đầu bạc xông pha sương tuyết Mùa xuân mưa rồi chợt tạnh Tiều phu biết đường trở lại Khách buôn hỏi đường đi tới Vòng quanh mấy ngàn dặm Nhìn suốt tận biển Đông Núi như dáng rồng chầu Núi như hình cọp ngồi Một lần gọi có khí thế cả trăm đội Ngàn binh muôn ngựa giong Mạnh thay trục đất này Là phên dậu của đế hương Anh hùng nếu dụng võ Thì Thần Phù là thiêng liêng Đoái đến tôi cũng già rồi Vẫn chăm cày hàng mẫu Đường nay nhiều bậc anh tuấn Lo liệu gì để báo đáp đời thịnh

天得一以清, Thiên đắc nhất dĩ thanh, Trời được một điều để trong

地得一以寜。 Địa đắc nhất dĩ ninh. Đất được một điều để yên

吾人何所得, Ngô nhân hà sở đắc, Chúng ta được điều gì

五行第所生。 Ngũ hành đệ sở sinh. Ngũ hành lần lượt sinh ra nhau

但全天賦爭, Đãn toàn thiên phú tranh, Hiềm toàn trời cho tranh giành

須守一忠貞。 Tu thủ nhất trung trinh. Cần giữ một lòng trung trinh

嗟我從王事, Ta ngã tùng vương sự, Than cho ta theo công việc của vua

終始抱無成。 Chung thuỷ bão vô thành. Nhưng trước sau vẫn ôm mối không thành tựu

千古三叠在, Thiên cổ Tam Điệp tại, Từ ngàn xưa Tam Điệp đã có

十年兩度行。 Thập niên lưỡng độ hành. Trong mười năm hai lượt qua đây

下下復上上, Hạ hạ phục thượng thượng, Xuống xuống rồi lên lên

高高極平平。 Cao cao cực bình bình. Cao cao lại bằng bằng

白頭冐霜雪, Bạch đầu mạo sương tuyết, Đầu bạc xông pha sương tuyết

春膏雨乍晴。 Xuân cao vũ sạ tình. Mùa xuân mưa rồi chợt tạnh

樵夫知復路, Tiều phu tri phục lộ, Tiều phu biết đường trở lại

商客問來程。 Thương khách vấn lai trình. Khách buôn hỏi đường đi tới

迴還數千里, Hồi hoàn sổ thiên lý, Vòng quanh mấy ngàn dặm

一望到東溟。 Nhất vọng đáo đông minh. Nhìn suốt tận biển Đông

山如龍蟠狀, Sơn như long bàn trạng, Núi như dáng rồng chầu

山如虎踞形。 Sơn như hổ cứ hình. Núi như hình cọp ngồi

一呼百隊勢, Nhất hô bách đội thế, Một lần gọi có khí thế cả trăm đội

千軍萬馬行。 Thiên quân vạn mã hành. Ngàn binh muôn ngựa giong

壯哉此地軸, Tráng tai thử địa trục, Mạnh thay trục đất này

湯邑是藩屏。 Thang ấp thị phiên bình. Là phên dậu của đế hương

英雄如用武, Anh hùng như dụng võ, Anh hùng nếu dụng võ

神符為効灵。 Thần Phù vi hiệu linh. Thì Thần Phù là thiêng liêng

顧如亦老矣, Cố như diệc lão hĩ, Đoái đến tôi cũng già rồi

献畝贐歸耕。 Hiến mẫu tẫn quy canh. Vẫn chăm cày hàng mẫu

當路多英俊, Đương lộ đa anh tuấn, Đường nay nhiều bậc anh tuấn

何籌荅盛明。 Hà trù đáp thịnh minh. Lo liệu gì để báo đáp đời thịnh

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào