Tam Điệp hành 三疊行 • Qua đèo Tam Điệp
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Siêu
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
đèo Ba Dội (4) Tam Điệp (7)
Một số bài cùng tác giả
– Quá khê 過溪 • Qua suối– Từ lý môn 辭里門 • Từ biệt cổng làng
– Nhị hà kỳ 1 珥河其一 • Sông Nhị kỳ 1
– Đồng Nguyễn Chí Đình đăng La Thành đông môn đài quan hà trướng hữu cảm y Chí Đình nguyên vận 同阮志亭登羅城東門臺觀河漲有感依志亭原韻 • Cùng ông Nguyễn Chí Đình lên đài phía đông La Thành quan sát nước to trên sông, có lòng hoài cảm, bèn dựa theo nguyên văn bài thơ của Chí Đình mà viết bài thơ tám câu Đường luật
– Tĩnh toạ 靜坐 • Ngồi lặng yên
Một số bài cùng từ khóa
– Quá Tam Điệp 過三叠 • Qua đèo Ba Dội– Núi Ba Đèo
– Tái du Tam Điệp sơn 再踰三疊山 • Vượt lại đèo Ba Dội
– Tam Điệp sơn 三疊山 • Núi Tam Điệp
– Tam Điệp sơn 三疊山 • Núi Tam Điệp
到天知有路, 絕地即登山。 造化紛奇巧, 世途豈知艱。 不知幾萬疊, 試立中峰間。 前疊低赴海, 後疊亂孱顏。 倏忽爭顯晦, 不辨雲與巒。 千林挽到此, 童僕倦躋攀。 我欲挽徂影, 淩風第一關。 大化炳高矚, 終無一刻閒。
Đáo thiên tri hữu lộ, Tuyệt địa tức đăng san. Tạo hoá phân kỳ xảo, Thế đồ khởi tri gian? Bất tri kỷ vạn điệp? Thí lập trung phong gian. Tiền điệp đê phó hải, Hậu điệp loạn sàn nhan. Thúc hốt tranh hiển hối, Bất biện vân dữ loan. Thiên lâm vãn đáo thử, Đồng bộc quyện tê phan. Ngã dục vãn tồ ảnh, Lăng phong đệ nhất quan. Đại hoá bỉnh cao chúc, Chung vô nhất khắc nhàn.
Lên trời vẫn có đường Hết đất thì lên núi Thợ trời muốn khoe khôn, khoe khéo mà chơi. Trời nào biết bày ra cảnh cheo leo mà làm khó cho người đời đâu. Chẳng hay đèo này mấy vạn điệp nhỉ? Thử đứng giữa cái chóp chính của đèo giữa đèo mà xem. Điệp trước thỉ đâm sâu xuống dưới bể Điệp sau dựng đứng giữa trời Chốc lát ba điệp tranh nhau sáng tối Không làm sao phân biệt đưọc núi và mây. Núi có tự muôn nghìn đời, bây giờ ta mới qua đây một bận Lũ tôi tớ theo ta đến mỏi gối chồn chân, Ta muốn kéo lại những tia sáng đã thoáng qua của mặt trời. Bèn vượt gió mà lên cái cửa cao nhất đèo Trời vẫn giơ cao đuốc (vẫn soi sáng cho đời). Rốt lại trời cũng chẳng nhàn hạ chút nào cả
到天知有路, Đáo thiên tri hữu lộ, Lên trời vẫn có đường
絕地即登山。 Tuyệt địa tức đăng san. Hết đất thì lên núi
造化紛奇巧, Tạo hoá phân kỳ xảo, Thợ trời muốn khoe khôn, khoe khéo mà chơi.
世途豈知艱。 Thế đồ khởi tri gian? Trời nào biết bày ra cảnh cheo leo mà làm khó cho người đời đâu.
不知幾萬疊, Bất tri kỷ vạn điệp? Chẳng hay đèo này mấy vạn điệp nhỉ?
試立中峰間。 Thí lập trung phong gian. Thử đứng giữa cái chóp chính của đèo giữa đèo mà xem.
前疊低赴海, Tiền điệp đê phó hải, Điệp trước thỉ đâm sâu xuống dưới bể
後疊亂孱顏。 Hậu điệp loạn sàn nhan. Điệp sau dựng đứng giữa trời
倏忽爭顯晦, Thúc hốt tranh hiển hối, Chốc lát ba điệp tranh nhau sáng tối
不辨雲與巒。 Bất biện vân dữ loan. Không làm sao phân biệt đưọc núi và mây.
千林挽到此, Thiên lâm vãn đáo thử, Núi có tự muôn nghìn đời, bây giờ ta mới qua đây một bận
童僕倦躋攀。 Đồng bộc quyện tê phan. Lũ tôi tớ theo ta đến mỏi gối chồn chân,
我欲挽徂影, Ngã dục vãn tồ ảnh, Ta muốn kéo lại những tia sáng đã thoáng qua của mặt trời.
淩風第一關。 Lăng phong đệ nhất quan. Bèn vượt gió mà lên cái cửa cao nhất đèo
大化炳高矚, Đại hoá bỉnh cao chúc, Trời vẫn giơ cao đuốc (vẫn soi sáng cho đời).
終無一刻閒。 Chung vô nhất khắc nhàn. Rốt lại trời cũng chẳng nhàn hạ chút nào cả
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào