到天知有路, 絕地即登山。 造化紛奇巧, 世途豈知艱。 不知幾萬疊, 試立中峰間。 前疊低赴海, 後疊亂孱顏。 倏忽爭顯晦, 不辨雲與巒。 千林挽到此, 童僕倦躋攀。 我欲挽徂影, 淩風第一關。 大化炳高矚, 終無一刻閒。

Đáo thiên tri hữu lộ, Tuyệt địa tức đăng san. Tạo hoá phân kỳ xảo, Thế đồ khởi tri gian? Bất tri kỷ vạn điệp? Thí lập trung phong gian. Tiền điệp đê phó hải, Hậu điệp loạn sàn nhan. Thúc hốt tranh hiển hối, Bất biện vân dữ loan. Thiên lâm vãn đáo thử, Đồng bộc quyện tê phan. Ngã dục vãn tồ ảnh, Lăng phong đệ nhất quan. Đại hoá bỉnh cao chúc, Chung vô nhất khắc nhàn.

Lên trời vẫn có đường Hết đất thì lên núi Thợ trời muốn khoe khôn, khoe khéo mà chơi. Trời nào biết bày ra cảnh cheo leo mà làm khó cho người đời đâu. Chẳng hay đèo này mấy vạn điệp nhỉ? Thử đứng giữa cái chóp chính của đèo giữa đèo mà xem. Điệp trước thỉ đâm sâu xuống dưới bể Điệp sau dựng đứng giữa trời Chốc lát ba điệp tranh nhau sáng tối Không làm sao phân biệt đưọc núi và mây. Núi có tự muôn nghìn đời, bây giờ ta mới qua đây một bận Lũ tôi tớ theo ta đến mỏi gối chồn chân, Ta muốn kéo lại những tia sáng đã thoáng qua của mặt trời. Bèn vượt gió mà lên cái cửa cao nhất đèo Trời vẫn giơ cao đuốc (vẫn soi sáng cho đời). Rốt lại trời cũng chẳng nhàn hạ chút nào cả

到天知有路, Đáo thiên tri hữu lộ, Lên trời vẫn có đường

絕地即登山。 Tuyệt địa tức đăng san. Hết đất thì lên núi

造化紛奇巧, Tạo hoá phân kỳ xảo, Thợ trời muốn khoe khôn, khoe khéo mà chơi.

世途豈知艱。 Thế đồ khởi tri gian? Trời nào biết bày ra cảnh cheo leo mà làm khó cho người đời đâu.

不知幾萬疊, Bất tri kỷ vạn điệp? Chẳng hay đèo này mấy vạn điệp nhỉ?

試立中峰間。 Thí lập trung phong gian. Thử đứng giữa cái chóp chính của đèo giữa đèo mà xem.

前疊低赴海, Tiền điệp đê phó hải, Điệp trước thỉ đâm sâu xuống dưới bể

後疊亂孱顏。 Hậu điệp loạn sàn nhan. Điệp sau dựng đứng giữa trời

倏忽爭顯晦, Thúc hốt tranh hiển hối, Chốc lát ba điệp tranh nhau sáng tối

不辨雲與巒。 Bất biện vân dữ loan. Không làm sao phân biệt đưọc núi và mây.

千林挽到此, Thiên lâm vãn đáo thử, Núi có tự muôn nghìn đời, bây giờ ta mới qua đây một bận

童僕倦躋攀。 Đồng bộc quyện tê phan. Lũ tôi tớ theo ta đến mỏi gối chồn chân,

我欲挽徂影, Ngã dục vãn tồ ảnh, Ta muốn kéo lại những tia sáng đã thoáng qua của mặt trời.

淩風第一關。 Lăng phong đệ nhất quan. Bèn vượt gió mà lên cái cửa cao nhất đèo

大化炳高矚, Đại hoá bỉnh cao chúc, Trời vẫn giơ cao đuốc (vẫn soi sáng cho đời).

終無一刻閒。 Chung vô nhất khắc nhàn. Rốt lại trời cũng chẳng nhàn hạ chút nào cả

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào