浮雲寒閉萬山淒, 路入林門水亂澌。 風雨不知凡幾曲, 三重猶記石盤溪。

Phù vân hàn bế vạn sơn thê, Lộ nhập lâm môn thuỷ loạn tê. Phong vũ bất tri phàm kỷ khúc, Tam trùng do ký Thạch Bàn khê.

Mây nổi, bủa vây cái lạnh muôn ngọn núi hiu quạnh Con đường vào cửa rừng loạn lên tiếng nước reo như ngựa hí Gió mưa không biết tất thảy suối có mấy khúc Còn nhớ suối Thạch Bàn ở ba vùng núi

浮雲寒閉萬山淒, Phù vân hàn bế vạn sơn thê, Mây nổi, bủa vây cái lạnh muôn ngọn núi hiu quạnh

路入林門水亂澌。 Lộ nhập lâm môn thuỷ loạn tê. Con đường vào cửa rừng loạn lên tiếng nước reo như ngựa hí

風雨不知凡幾曲, Phong vũ bất tri phàm kỷ khúc, Gió mưa không biết tất thảy suối có mấy khúc

三重猶記石盤溪。 Tam trùng do ký Thạch Bàn khê. Còn nhớ suối Thạch Bàn ở ba vùng núi

Chú thích: [1] Suối Thạch Bàn ở đỉnh núi Tam Đảo cao 1338m, ở phía nam đỉnh Phù Nghĩa bằng phẳng như bàn đá, trên núi có bàn cờ tiên, dưới núi có khe Giải Oan.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào