羅城不與顧城同, 擬賦宣房匏子宮。 山勢獼天來直北, 河流自古半歸東。 登臨攜手存三益, 水潦傷心豈四窮。 欲飲嬴虛消息處, 天源還與水源通。

La Thành bất dữ cố thành đồng, Nghĩ phú tuyên phòng bào tử cung. Sơn thế di thiên lai trực bắc, Hà lưu tự cổ bán quy đông. Đăng lâm huề thủ tồn tam ích, Thuỷ lạo thương tâm khởi tứ cùng. Dục ẩm doanh hư tiêu tức xứ, Thiên nguyên hoàn dữ thuỷ nguyên thông.

La Thành bây giờ chẳng giống như La Thành ngày xưa, Đắn đo làm bài phú như ngôi nhà chia từng phòng trong quả bầu. Thế núi đầy trời từ phía bắc thẳng đến, Dòng sông chảy từ xưa, một nửa xuôi về phía đông. Lên cao nhìn xuống như tay ôm được ba điều ích, Thương tâm cảnh nước lớn mở đầu cho bốn lẽ khốn cùng. Muốn uống hết cả sự đầy vơi như ở nơi lúc tiêu đi lúc nở ra, Ngọn nguồn của trời trở về thông với ngọn nguồn của nước.

羅城不與顧城同, La Thành bất dữ cố thành đồng, La Thành bây giờ chẳng giống như La Thành ngày xưa,

擬賦宣房匏子宮。 Nghĩ phú tuyên phòng bào tử cung. Đắn đo làm bài phú như ngôi nhà chia từng phòng trong quả bầu.

山勢獼天來直北, Sơn thế di thiên lai trực bắc, Thế núi đầy trời từ phía bắc thẳng đến,

河流自古半歸東。 Hà lưu tự cổ bán quy đông. Dòng sông chảy từ xưa, một nửa xuôi về phía đông.

登臨攜手存三益, Đăng lâm huề thủ tồn tam ích, Lên cao nhìn xuống như tay ôm được ba điều ích,

水潦傷心豈四窮。 Thuỷ lạo thương tâm khởi tứ cùng. Thương tâm cảnh nước lớn mở đầu cho bốn lẽ khốn cùng.

欲飲嬴虛消息處, Dục ẩm doanh hư tiêu tức xứ, Muốn uống hết cả sự đầy vơi như ở nơi lúc tiêu đi lúc nở ra,

天源還與水源通。 Thiên nguyên hoàn dữ thuỷ nguyên thông. Ngọn nguồn của trời trở về thông với ngọn nguồn của nước.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào