萬古乾坤一水流, 臨流故壘敢新樓。 東溟日處千源定, 西嶺雲中萬壑浮。 事去悲來鸛鵲感, 花飛春減曲江愁。 自行自止煙波裏, 誰問漁翁獨釣舟。

Vạn cổ càn khôn nhất thuỷ lưu, Lâm lưu cố luỹ cảm tân lâu. Đông minh nhật xứ thiên nguyên định, Tây lĩnh vân trung vạn hác phù. Sự khứ bi lai quán thước cảm, Hoa phi xuân giảm khúc giang sầu. Tự hành, tự chỉ yên ba lý, Thuỳ vấn ngư ông độc điếu chu.

Từ ngàn xưa có một dòng nước chảy trong vũ trụ Những thành luỹ cũ truyền từ xưa phòng vệ cho những lâu đài mới. Phía đông nơi mặt trời mọc muôn nghìn suối đã ổn định. Ở núi tây, trong mây muôn khe suối nổi lên. Sự việc đã trôi qua thì sầu tới, những con chim hạc, chim khách mang nhiều cảm xúc. Hoa bay, xuân tàn, trên khúc sông chỉ thấy buồn. Tự mình đi, tự mình dừng lại ở bên trong nơi khói sóng, Hỏi ai để tìm ông câu ngồi một mình trên thuyền.

萬古乾坤一水流, Vạn cổ càn khôn nhất thuỷ lưu, Từ ngàn xưa có một dòng nước chảy trong vũ trụ

臨流故壘敢新樓。 Lâm lưu cố luỹ cảm tân lâu. Những thành luỹ cũ truyền từ xưa phòng vệ cho những lâu đài mới.

東溟日處千源定, Đông minh nhật xứ thiên nguyên định, Phía đông nơi mặt trời mọc muôn nghìn suối đã ổn định.

西嶺雲中萬壑浮。 Tây lĩnh vân trung vạn hác phù. Ở núi tây, trong mây muôn khe suối nổi lên.

事去悲來鸛鵲感, Sự khứ bi lai quán thước cảm, Sự việc đã trôi qua thì sầu tới, những con chim hạc, chim khách mang nhiều cảm xúc.

花飛春減曲江愁。 Hoa phi xuân giảm khúc giang sầu. Hoa bay, xuân tàn, trên khúc sông chỉ thấy buồn.

自行自止煙波裏, Tự hành, tự chỉ yên ba lý, Tự mình đi, tự mình dừng lại ở bên trong nơi khói sóng,

誰問漁翁獨釣舟。 Thuỳ vấn ngư ông độc điếu chu. Hỏi ai để tìm ông câu ngồi một mình trên thuyền.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào