Từ lý môn 辭里門 • Từ biệt cổng làng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Siêu
Một số bài cùng tác giả
– Quá khê 過溪 • Qua suối– Tam Điệp hành 三疊行 • Qua đèo Tam Điệp
– Nhị hà kỳ 1 珥河其一 • Sông Nhị kỳ 1
– Đồng Nguyễn Chí Đình đăng La Thành đông môn đài quan hà trướng hữu cảm y Chí Đình nguyên vận 同阮志亭登羅城東門臺觀河漲有感依志亭原韻 • Cùng ông Nguyễn Chí Đình lên đài phía đông La Thành quan sát nước to trên sông, có lòng hoài cảm, bèn dựa theo nguyên văn bài thơ của Chí Đình mà viết bài thơ tám câu Đường luật
– Tĩnh toạ 靜坐 • Ngồi lặng yên
故鄉無恙獨零丁, 纔一春來偶一經。 去路有橋通野市, 廢江無水抱村亭。 草留過雨團餘白, 山捲浮雲露半青。 對景不禁回首望, 荔枝千樹鬱林坰。
Cố hương vô dạng độc linh đinh, Tài nhất xuân lai ngẫu nhất kinh. Khứ lộ hữu kiều thông dã thị, Phế giang vô thuỷ bão thôn đình. Thảo lưu quá vũ đoàn dư bạch, Sơn quyển phù vân lộ bán thanh. Đối cảnh bất câm hồi thủ vọng, Lệ chi thiên thụ uất lâm quynh.
Ta làm kẻ tha hương sống lênh đênh xứ người Xuân đến làm khách du lữ Đường đi có cầu thông với phố chợ Con sông cạn khô không hoạt động nữa chạy quanh thôn. Cỏ xanh lưu luyến mưa, vườn đầy nước trắng xoá Núi quyện mây trôi, sương vẫn còn xanh Nhìn cảnh không thể nào không quay đầu lại Ngàn cây lệ chi rất rậm rạp ở ven rừng
故鄉無恙獨零丁, Cố hương vô dạng độc linh đinh, Ta làm kẻ tha hương sống lênh đênh xứ người
纔一春來偶一經。 Tài nhất xuân lai ngẫu nhất kinh. Xuân đến làm khách du lữ
去路有橋通野市, Khứ lộ hữu kiều thông dã thị, Đường đi có cầu thông với phố chợ
廢江無水抱村亭。 Phế giang vô thuỷ bão thôn đình. Con sông cạn khô không hoạt động nữa chạy quanh thôn.
草留過雨團餘白, Thảo lưu quá vũ đoàn dư bạch, Cỏ xanh lưu luyến mưa, vườn đầy nước trắng xoá
山捲浮雲露半青。 Sơn quyển phù vân lộ bán thanh. Núi quyện mây trôi, sương vẫn còn xanh
對景不禁回首望, Đối cảnh bất câm hồi thủ vọng, Nhìn cảnh không thể nào không quay đầu lại
荔枝千樹鬱林坰。 Lệ chi thiên thụ uất lâm quynh. Ngàn cây lệ chi rất rậm rạp ở ven rừng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào