元夜空庭月滿天, 依依不改舊嬋娟。 一天春興誰家落, 萬里瓊州此夜圓。 鴻嶺無家兄弟散, 白頭多恨歲時遷。 窮途憐汝遙相見, 海角天涯三十年。

Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên, Y y bất cải cựu thuyền quyên. Nhất thiên xuân hứng thuỳ gia lạc, Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên. Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán, Bạch đầu đa hận tuế thì thiên. Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến, Hải giác thiên nhai tam thập niên.

Đêm rằm tháng giêng, sân vắng, trăng sáng đầy trời, Vầng trăng vẫn đẹp như xưa, không hề thay đổi. Đầu bầu trời xuân hứng, chẳng biết rơi vào nhà nào, Ở nơi Quỳnh Châu xa vạn dặm, đêm nay lại tròn. Còn ta thì ở quê hương Hồng Lĩnh, chẳng còn nhà cửa, anh em cũng đều tan tác cả, Đầu đã bạc, càng buồn vì ngày tháng trôi mau. Ở nơi đường cùng, từ xa nhìn mà thấy thương cho ngươi, Ở nơi chân trời góc bể khi tuổi đã ba mươi.

元夜空庭月滿天, Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên, Đêm rằm tháng giêng, sân vắng, trăng sáng đầy trời,

依依不改舊嬋娟。 Y y bất cải cựu thuyền quyên. Vầng trăng vẫn đẹp như xưa, không hề thay đổi.

一天春興誰家落, Nhất thiên xuân hứng thuỳ gia lạc, Đầu bầu trời xuân hứng, chẳng biết rơi vào nhà nào,

萬里瓊州此夜圓。 Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên. Ở nơi Quỳnh Châu xa vạn dặm, đêm nay lại tròn.

鴻嶺無家兄弟散, Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán, Còn ta thì ở quê hương Hồng Lĩnh, chẳng còn nhà cửa, anh em cũng đều tan tác cả,

白頭多恨歲時遷。 Bạch đầu đa hận tuế thì thiên. Đầu đã bạc, càng buồn vì ngày tháng trôi mau.

窮途憐汝遙相見, Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến, Ở nơi đường cùng, từ xa nhìn mà thấy thương cho ngươi,

海角天涯三十年。 Hải giác thiên nhai tam thập niên. Ở nơi chân trời góc bể khi tuổi đã ba mươi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào