荊襄千里古名都, 一半襟江一帶湖。 天假富彊供百戰, 地留缺陷限三吳。 秋風落日皆鄉望, 流水浮雲失霸圖。 孫索劉分何處在, 蒼然一望盡平蕪。

Kinh, Tương thiên lý cổ danh đô, Nhất bán khâm giang nhất đới hồ. Thiên giả phú cường cung bách chiến, Địa lưu khuyết hãm hạn Tam Ngô. Thu phong lạc nhật giai hương vọng, Lưu thuỷ phù vân thất bá đồ. Tôn sách Lưu phân hà xứ tại, Thương nhiên nhất vọng tẫn bình vu.

Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà Nước trôi mây nổi, sạch hết mưu đồ làm bá làm vua Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ? Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang

荊襄千里古名都, Kinh, Tương thiên lý cổ danh đô, Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa

一半襟江一帶湖。 Nhất bán khâm giang nhất đới hồ. Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ

天假富彊供百戰, Thiên giả phú cường cung bách chiến, Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận

地留缺陷限三吳。 Địa lưu khuyết hãm hạn Tam Ngô. Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô

秋風落日皆鄉望, Thu phong lạc nhật giai hương vọng, Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà

流水浮雲失霸圖。 Lưu thuỷ phù vân thất bá đồ. Nước trôi mây nổi, sạch hết mưu đồ làm bá làm vua

孫索劉分何處在, Tôn sách Lưu phân hà xứ tại, Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ?

蒼然一望盡平蕪。 Thương nhiên nhất vọng tẫn bình vu. Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào