白地庭墀夜色空, 深堂悄悄下簾櫳。 丁東砧杵千家月, 蕭索芭蕉一院風。 十口啼饑橫嶺北, 一身臥病帝城東。 知交怪我愁多夢, 天下何人不夢中。

Bạch địa đình trì dạ sắc không, Thâm đường tiễu tiễu hạ liêm long. Đinh đông châm xử thiên gia nguyệt, Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong. Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc, Nhất thân ngoạ bệnh Đế Thành đông. Tri giao quái ngã sầu đa mộng, Thiên hạ hà nhân bất mộng trung.

Thềm sân trống trơn chỉ có màu đêm bàng bạc Nhà sâu thăm thẳm, rèm buông xuống Dưới bóng trăng của nghìn nhà, tiếng chày dập vải nghe rộn rã Một viện gió thổi, tàu chuối khua xào xạc tiêu điều Phía bắc Hoành Sơn, mười miệng kêu đói Phía đông thành vua, một thân nằm bệnh Các bạn quen biết lấy làm lạ tại sao ta sầu mộng Thiên hạ ai là người không ở trong mộng?

白地庭墀夜色空, Bạch địa đình trì dạ sắc không, Thềm sân trống trơn chỉ có màu đêm bàng bạc

深堂悄悄下簾櫳。 Thâm đường tiễu tiễu hạ liêm long. Nhà sâu thăm thẳm, rèm buông xuống

丁東砧杵千家月, Đinh đông châm xử thiên gia nguyệt, Dưới bóng trăng của nghìn nhà, tiếng chày dập vải nghe rộn rã

蕭索芭蕉一院風。 Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong. Một viện gió thổi, tàu chuối khua xào xạc tiêu điều

十口啼饑橫嶺北, Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc, Phía bắc Hoành Sơn, mười miệng kêu đói

一身臥病帝城東。 Nhất thân ngoạ bệnh Đế Thành đông. Phía đông thành vua, một thân nằm bệnh

知交怪我愁多夢, Tri giao quái ngã sầu đa mộng, Các bạn quen biết lấy làm lạ tại sao ta sầu mộng

天下何人不夢中。 Thiên hạ hà nhân bất mộng trung. Thiên hạ ai là người không ở trong mộng?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào